"Fairebouillirl'eau."

Перевод:Кипятить воду.

2 года назад

16 комментариев


https://www.duolingo.com/Irisha118605

почему не нужно ставить DE перед l'eau??

2 года назад

https://www.duolingo.com/GSergivs
GSergivs
  • 16
  • 16
  • 177

Определённый артикль указывает на определённое количество воды, т.е. "мы" знаем/понимаем, о каком количестве воды идёт речь.

Частичный - соответственно на неопределённое.

То есть фраза упражнения соответствует первой ситуации, Ваша фраза - второй.

Фразы сами по себе, абстрактно, полностью правильны. Важно лишь правильно понимать что чему соответствует, т.е. что правильно/соответствует некой данной ситуации.

1 год назад

https://www.duolingo.com/DoctorWho01
DoctorWho01
  • 13
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 2

По моему, здесь лучше: Faire bouiller de l'eau.

2 года назад

https://www.duolingo.com/GSergivs
GSergivs
  • 16
  • 16
  • 177

Зависит от ситуации. См. моё сообщение выше.

*bouillir

1 год назад

https://www.duolingo.com/DoctorWho01
DoctorWho01
  • 13
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 2

Это мой старый комментарий, но сейчас я так понимаю: Je fais bouillir - я кипячю, ещё конструкция faire + инфинитив даёт значение заставлять (не всегда, иногда faire просто не переводится) и получается: я заставляю кипятиться, а Je bous Я закипаю (в переносном так же можно, а то это не совсем приятные и обыденные ощущения). Voilà.

1 год назад

https://www.duolingo.com/GSergivs
GSergivs
  • 16
  • 16
  • 177

Неважно, как переводить, если речь о понимании. Важно понять суть (каузативной, так она называется в лингвистике) конструкции - делать так / заставлять, чтобы с чем-то что-то делалось.

Bouillir - кипеть. В значении "кипятить" (т.е. как переходный глагол) согласно Большому Роберу (Le Grand Robert) он употребляется редко - rare. Таким образом, получается, чтобы вода (за)кипела (не сама по себе), я должен её "заставить", и по-французски это выражается faire bouillir.

Теперь, если смысл понятен, перейдём к переводу. Да, иногда лучше не переводить, т.к. фразы будут получаться очень тяжёлыми и странными вплоть до неестественности. В принципе в учебниках (в том числе и по грамматике), словарях есть некоторый список выражений с faire, которые переводятся одним русским словом. Рассмешить - faire rire, уронить - faire tomber, вводнить/впускать - faire entrer и, конечно, наш глагол кипятить - faire bouillir. Я постригся - Je me suis fait couper les cheveux. Людовик XIV построил Версаль. - Louis XIV a fait bâtir Versailles.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Marina331700

т.е. дословно "сделать кипящей" )

1 год назад

https://www.duolingo.com/niki294473

Дать воде закипеть

1 год назад

https://www.duolingo.com/eusQ4
eusQ4
  • 16
  • 10

А можно перевести повелительным наклонением "Вскипяти воду"

1 год назад

https://www.duolingo.com/GSergivs
GSergivs
  • 16
  • 16
  • 177

А почему на "ты"? ). Скажу лишь, что, если бы Вы сказали "вскипятите", я бы задал обратный вопрос.

Стоит инфинитив, пусть и стоит. Но сам глагол "вскипятить" конечно же вполне уместен.

1 год назад

https://www.duolingo.com/eusQ4
eusQ4
  • 16
  • 10

Да я просто по аналогии с английским...

1 год назад

https://www.duolingo.com/GSergivs
GSergivs
  • 16
  • 16
  • 177

Нужно не забывать, что во французском инфинитив по крайней мере письменно всегда отличается от повелительного наклонения.

1 год назад

https://www.duolingo.com/qixyl
qixyl
  • 16
  • 14
  • 12
  • 8
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 901

Аудио в мужском варианте звучит весьма агрессивно, мне слышится там что-то по-русски матерное.

2 года назад

https://www.duolingo.com/EvgenyVakulenko

Фэрбурлрлбрбиё

2 года назад

https://www.duolingo.com/5y3f
5y3f
  • 16
  • 10

Насколько я понял, конструкция faire bouillir qc. переходная, предлогов не требует

2 года назад

https://www.duolingo.com/GSergivs
GSergivs
  • 16
  • 16
  • 177

Да, конечно, предлога нет и быть не может.

НО в выражении faire il de l'eau нет предлога. Тут частичный артикль. См. моё сообщение выше.

1 год назад
Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.