"Egy kicsi, kék béka ugrik a buszra."
Translation:A little blue frog jumps on the bus.
20 CommentsThis discussion is locked.
So many ways to translate it. It's not in the system yet. Feel free to report it.
As far as English is concerned, either is good. The frog is jumping into (the passenger area of) the bus, or on top of the bus.
"Jump on the bus" signifies the frog is already riding in or on the bus but jumping up and down. A contunuous activity. Unless he's at the bus stop waiting and the driver calls out "Jump on!"
Is the frog jumping up and down or is it jumoing onto the bus from elsewhere?
"Egy kicsi, kék béka ugrik a buszra." It jumps onto the bus from elsewhere. (Maybe it wants to get on the bus and travel somewhere)
If the frog jumping up and down while it is on the bus: "Egy kicsi, kék béka ugrál a buszon."
a buszon, since it is already on the bus
and ugrál is better than "ugrik" here because it is jumping repeatedly, not just once
How about if the frog is on the bus and it jumps only once? Jumping more than once in English is usually "jumping up and down" or "jumping around" (usually by tired mothers to overly energetic 4 and 5 year olds).
the frog is on the bus and it jumps only once: "Egy kicsi, kék béka ugrik (egyet) a buszon."