1. Forum
  2. >
  3. Topic: Polish
  4. >
  5. "The lamp is in the corner of…

"The lamp is in the corner of the room."

Translation:Lampa stoi w rogu pokoju.

July 17, 2016

13 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Olly_1052

I said only the first answer "Lampa jest w rogu pokoju.". The system showed the error, the necessary options 1 and 3. Why "Lampa stoi w rogu pokoju."? Where it is clear that the lamp is standing? Can it hang in the corner


https://www.duolingo.com/profile/Jellei

It's not clear, but it's a valid possibility and clearly a correct sentence at the same time.


https://www.duolingo.com/profile/Marek20161114

In my opinion it is not right to translate "is" with "stoi". No matter if it is a usual way to describe this situation it is rather an interpretation than a translation to me. A lamp that "is" does not necessarily "stand" but a lamp that "stands" will always "be"...just a comment on that minor problem ;)


https://www.duolingo.com/profile/Jellei

Yeah, it is a bit problematic when two languages don't correspond. And yeah, technically it doesn't have to stand... I added "wisi" (is hanging), and I wonder about "leży", but maybe it is too much without a context, let's assume that no one knocked it over ;)

But we have to teach those perfectly natural in Polish phrases somehow...


https://www.duolingo.com/profile/pearl876848

The lamp in the corner of the room. Lampa jest w rogu pokoju was the answer. The lamp could be on a table. Why standing?


https://www.duolingo.com/profile/Jellei

The Polish sentence to translate was "Lampa stoi w rogu pokoju" - so it's some kind of lamp that you put on the floor or a table, but it's not hanging from the wall or the ceiling.

The more... general "Lampa jest w rogu pokoju" is also a starred answer.

English usually isn't as precise as Polish in this matter and it uses simple "is" more often.


https://www.duolingo.com/profile/FakeDiamond

The difference between Jest and Stoi maybe Jest is for a person, place and stoi is for a thing?


https://www.duolingo.com/profile/Jellei

It's actually the difference between simple "is" and "stands/is standing". Polish is usually more precise in such matters than English.


https://www.duolingo.com/profile/Chris827265

It should say "standing" in the english sentence to indicate the need for the word "stoi" in my opinion


https://www.duolingo.com/profile/mariusz250190

Lampa jest w narożniku pokoju powinno być dobrze. Może tam stać lub wisieć


https://www.duolingo.com/profile/Jellei

OK, dodałem.


https://www.duolingo.com/profile/tess1608

też uważam tak jak Mariusz

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.