"The lamp is in the corner of the room."
Translation:Lampa stoi w rogu pokoju.
I said only the first answer "Lampa jest w rogu pokoju.". The system showed the error, the necessary options 1 and 3. Why "Lampa stoi w rogu pokoju."? Where it is clear that the lamp is standing? Can it hang in the corner
It's not clear, but it's a valid possibility and clearly a correct sentence at the same time.
The difference between Jest and Stoi maybe Jest is for a person, place and stoi is for a thing?
It's actually the difference between simple "is" and "stands/is standing". Polish is usually more precise in such matters than English.
In my opinion it is not right to translate "is" with "stoi". No matter if it is a usual way to describe this situation it is rather an interpretation than a translation to me. A lamp that "is" does not necessarily "stand" but a lamp that "stands" will always "be"...just a comment on that minor problem ;)
Yeah, it is a bit problematic when two languages don't correspond. And yeah, technically it doesn't have to stand... I added "wisi" (is hanging), and I wonder about "leży", but maybe it is too much without a context, let's assume that no one knocked it over ;)
But we have to teach those perfectly natural in Polish phrases somehow...