"The lamp is in the corner of the room."

Translation:Lampa stoi w rogu pokoju.

July 17, 2016

This discussion is locked.


I said only the first answer "Lampa jest w rogu pokoju.". The system showed the error, the necessary options 1 and 3. Why "Lampa stoi w rogu pokoju."? Where it is clear that the lamp is standing? Can it hang in the corner


It's not clear, but it's a valid possibility and clearly a correct sentence at the same time.


In my opinion it is not right to translate "is" with "stoi". No matter if it is a usual way to describe this situation it is rather an interpretation than a translation to me. A lamp that "is" does not necessarily "stand" but a lamp that "stands" will always "be"...just a comment on that minor problem ;)


Yeah, it is a bit problematic when two languages don't correspond. And yeah, technically it doesn't have to stand... I added "wisi" (is hanging), and I wonder about "leży", but maybe it is too much without a context, let's assume that no one knocked it over ;)

But we have to teach those perfectly natural in Polish phrases somehow...


The lamp in the corner of the room. Lampa jest w rogu pokoju was the answer. The lamp could be on a table. Why standing?


The Polish sentence to translate was "Lampa stoi w rogu pokoju" - so it's some kind of lamp that you put on the floor or a table, but it's not hanging from the wall or the ceiling.

The more... general "Lampa jest w rogu pokoju" is also a starred answer.

English usually isn't as precise as Polish in this matter and it uses simple "is" more often.


It should say "standing" in the english sentence to indicate the need for the word "stoi" in my opinion


Dlaczego nie mogę odpowiedzieć "lampa stoi na rogu pokoju"?

  • 563

Podobnie jak w języku angielskim wszystko zależy od tego czy róg ma kąt mniejszy niż 180 stopni czy większy oraz czy można na nim stać:

a boy is standing in the corner of the room -> chłopiec stoi w rogu pokoju (róg pokoju ma kąt mniejszy niż 180 stopni z punktu widzenia chłopca)
a girl is standing at the corner of the building -> dziewczyna stoi przy rogu budynku (róg budynku ma kąt większy niż 180 stopni z punku widzenia dziewczyny)
a man is standing on the corner of the street -> mężczyzna stoi na rogu ulicy (róg ulicy jest płaski i można na nim stać)


The difference between Jest and Stoi maybe Jest is for a person, place and stoi is for a thing?


It's actually the difference between simple "is" and "stands/is standing". Polish is usually more precise in such matters than English.


Lampa jest w narożniku pokoju powinno być dobrze. Może tam stać lub wisieć


OK, dodałem.


też uważam tak jak Mariusz


"Lampa stoi w koncie pokoju". Why is this wrong?


"W koncie" is like hm... "inside the account"?

You've probably meant w kącie (which sounds the same when properly denasalised). And it's accepted.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.