"The lamp is in the corner of the room."

Translation:Lampa stoi w rogu pokoju.

July 17, 2016

18 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/Olly_1052

I said only the first answer "Lampa jest w rogu pokoju.". The system showed the error, the necessary options 1 and 3. Why "Lampa stoi w rogu pokoju."? Where it is clear that the lamp is standing? Can it hang in the corner


https://www.duolingo.com/profile/Jellei

It's not clear, but it's a valid possibility and clearly a correct sentence at the same time.


https://www.duolingo.com/profile/M1a9r8c4

In my opinion it is not right to translate "is" with "stoi". No matter if it is a usual way to describe this situation it is rather an interpretation than a translation to me. A lamp that "is" does not necessarily "stand" but a lamp that "stands" will always "be"...just a comment on that minor problem ;)


https://www.duolingo.com/profile/Jellei

Yeah, it is a bit problematic when two languages don't correspond. And yeah, technically it doesn't have to stand... I added "wisi" (is hanging), and I wonder about "leży", but maybe it is too much without a context, let's assume that no one knocked it over ;)

But we have to teach those perfectly natural in Polish phrases somehow...


https://www.duolingo.com/profile/pearl876848

The lamp in the corner of the room. Lampa jest w rogu pokoju was the answer. The lamp could be on a table. Why standing?


https://www.duolingo.com/profile/Jellei

The Polish sentence to translate was "Lampa stoi w rogu pokoju" - so it's some kind of lamp that you put on the floor or a table, but it's not hanging from the wall or the ceiling.

The more... general "Lampa jest w rogu pokoju" is also a starred answer.

English usually isn't as precise as Polish in this matter and it uses simple "is" more often.


https://www.duolingo.com/profile/Chris827265

It should say "standing" in the english sentence to indicate the need for the word "stoi" in my opinion


https://www.duolingo.com/profile/SteinRuben

Dlaczego nie mogę odpowiedzieć "lampa stoi na rogu pokoju"?


https://www.duolingo.com/profile/binop
Mod
Plus
  • 563

Podobnie jak w języku angielskim wszystko zależy od tego czy róg ma kąt mniejszy niż 180 stopni czy większy oraz czy można na nim stać:

a boy is standing in the corner of the room -> chłopiec stoi w rogu pokoju (róg pokoju ma kąt mniejszy niż 180 stopni z punktu widzenia chłopca)
a girl is standing at the corner of the building -> dziewczyna stoi przy rogu budynku (róg budynku ma kąt większy niż 180 stopni z punku widzenia dziewczyny)
a man is standing on the corner of the street -> mężczyzna stoi na rogu ulicy (róg ulicy jest płaski i można na nim stać)


https://www.duolingo.com/profile/FakeDiamond

The difference between Jest and Stoi maybe Jest is for a person, place and stoi is for a thing?


https://www.duolingo.com/profile/Jellei

It's actually the difference between simple "is" and "stands/is standing". Polish is usually more precise in such matters than English.


https://www.duolingo.com/profile/mariusz250190

Lampa jest w narożniku pokoju powinno być dobrze. Może tam stać lub wisieć


https://www.duolingo.com/profile/Jellei

OK, dodałem.


https://www.duolingo.com/profile/tess1608

też uważam tak jak Mariusz


https://www.duolingo.com/profile/VladTepesX

"Lampa stoi w koncie pokoju". Why is this wrong?


https://www.duolingo.com/profile/alik1989

"W koncie" is like hm... "inside the account"?

You've probably meant w kącie (which sounds the same when properly denasalised). And it's accepted.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.