"The lamp is in the corner of the room."
Translation:Lampa stoi w rogu pokoju.
In my opinion it is not right to translate "is" with "stoi". No matter if it is a usual way to describe this situation it is rather an interpretation than a translation to me. A lamp that "is" does not necessarily "stand" but a lamp that "stands" will always "be"...just a comment on that minor problem ;)
Yeah, it is a bit problematic when two languages don't correspond. And yeah, technically it doesn't have to stand... I added "wisi" (is hanging), and I wonder about "leży", but maybe it is too much without a context, let's assume that no one knocked it over ;)
But we have to teach those perfectly natural in Polish phrases somehow...
The Polish sentence to translate was "Lampa stoi w rogu pokoju" - so it's some kind of lamp that you put on the floor or a table, but it's not hanging from the wall or the ceiling.
The more... general "Lampa jest w rogu pokoju" is also a starred answer.
English usually isn't as precise as Polish in this matter and it uses simple "is" more often.