"The lamp is in the corner of the room."

Translation:Lampa stoi w rogu pokoju.

July 17, 2016

7 Comments


https://www.duolingo.com/Olly_1052

I said only the first answer "Lampa jest w rogu pokoju.". The system showed the error, the necessary options 1 and 3. Why "Lampa stoi w rogu pokoju."? Where it is clear that the lamp is standing? Can it hang in the corner

July 17, 2016

https://www.duolingo.com/Jellei

It's not clear, but it's a valid possibility and clearly a correct sentence at the same time.

July 17, 2016

https://www.duolingo.com/Olly_1052

Thank You.

July 17, 2016

https://www.duolingo.com/FakeDiamond

The difference between Jest and Stoi maybe Jest is for a person, place and stoi is for a thing?

August 23, 2016

https://www.duolingo.com/Jellei

It's actually the difference between simple "is" and "stands/is standing". Polish is usually more precise in such matters than English.

August 23, 2016

https://www.duolingo.com/Marek20161114

In my opinion it is not right to translate "is" with "stoi". No matter if it is a usual way to describe this situation it is rather an interpretation than a translation to me. A lamp that "is" does not necessarily "stand" but a lamp that "stands" will always "be"...just a comment on that minor problem ;)

June 4, 2017

https://www.duolingo.com/Jellei

Yeah, it is a bit problematic when two languages don't correspond. And yeah, technically it doesn't have to stand... I added "wisi" (is hanging), and I wonder about "leży", but maybe it is too much without a context, let's assume that no one knocked it over ;)

But we have to teach those perfectly natural in Polish phrases somehow...

June 4, 2017
Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.