"The lamp is in the corner of the room."
Translation:Lampa stoi w rogu pokoju.
18 CommentsThis discussion is locked.
In my opinion it is not right to translate "is" with "stoi". No matter if it is a usual way to describe this situation it is rather an interpretation than a translation to me. A lamp that "is" does not necessarily "stand" but a lamp that "stands" will always "be"...just a comment on that minor problem ;)
Yeah, it is a bit problematic when two languages don't correspond. And yeah, technically it doesn't have to stand... I added "wisi" (is hanging), and I wonder about "leży", but maybe it is too much without a context, let's assume that no one knocked it over ;)
But we have to teach those perfectly natural in Polish phrases somehow...
976
The lamp in the corner of the room. Lampa jest w rogu pokoju was the answer. The lamp could be on a table. Why standing?
The Polish sentence to translate was "Lampa stoi w rogu pokoju" - so it's some kind of lamp that you put on the floor or a table, but it's not hanging from the wall or the ceiling.
The more... general "Lampa jest w rogu pokoju" is also a starred answer.
English usually isn't as precise as Polish in this matter and it uses simple "is" more often.
Podobnie jak w języku angielskim wszystko zależy od tego czy róg ma kąt mniejszy niż 180 stopni czy większy oraz czy można na nim stać:
a boy is standing in the corner of the room -> chłopiec stoi w rogu pokoju (róg pokoju ma kąt mniejszy niż 180 stopni z punktu widzenia chłopca)
a girl is standing at the corner of the building -> dziewczyna stoi przy rogu budynku (róg budynku ma kąt większy niż 180 stopni z punku widzenia dziewczyny)
a man is standing on the corner of the street -> mężczyzna stoi na rogu ulicy (róg ulicy jest płaski i można na nim stać)
223
The difference between Jest and Stoi maybe Jest is for a person, place and stoi is for a thing?