1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. "אם אתה לא מאמין, הכישוף לא י…

"אם אתה לא מאמין, הכישוף לא יעבוד."

Translation:If you don't believe, the spell will not work.

July 17, 2016



כישוף would be better translated as witchcraft rather than spell. I think. Not sure.


You may be right. I'd say spell is לחש. But I'm not an expert on witchcraft and wizardry. :-)


I'm not either, but I looked up "spells and wizardry" in Morfix so as to get the right words first. For spells, the words were: כִּשּׁוּף, לַחַשׁ, קֶסֶם


no i think its better translates to spell


Is there a difference in implication with the first half of the sentence being in the present tense instead of the future? Does אם לא תאמין הכישוף לא יעבוד mean/imply something different, or could you use them interchangeably?


Good question. I don't know the answer in terms of Hebrew grammar, but it just seems to make sense in the present: if you don't believe it now, you're not going to believe it when you try to make it work.


Chances aren't good that it will work either way.

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.