There is now: https://fr.duolingo.com/course/es/fr/Apprends-l'espagnol-en-ligne WARNING: After taking the Duolingo link it was very troublesome to get back to English as a learning language. I finally succeded but don't ask me how
This one is also nice: Cours gratuits espagnol débutants http://www.espagnolfacile.com/guide/
I use them because I want to learn both languages
Rspreng. I was just reviewing another module and there was a discussion about the use of llegar for reach. I think the sentence was You don't have to reach so far (my translationm hope it's right) Tú no tienes llegar tan lejos. People didn't like llegar there. Which verb (alcanzar o llegar) do you feel fit better in both my example and the one we are discussing here?
Catch in the sense of "He'll never catch us." which could mean "He'll never reach us."
My answer was, "He reached for the bird," and it marked it correct. However, I'm not so sure that it should be. Reaching for something is distinct from reaching something. "Reaching for" does not necessarily mean having gotten, while "reaching it" means having completely made it. For example, if a child were "reaching for" the cookie jar on the counter, but were not tall enough, there is a much different meaning than if they reached the cookie jar; in which case, they must have been tall enough. Anyone know if there actually is a distinction in Spanish or not?
Reached for is correct, but theairfieldman. Reached the bird is marked correct but has a completely different connotation, meaning 'arrived'. The most common correct example for 'alcanzar' here is 'The girl could reach the table.' meaning tall enough to touch. Another is 'to catch up to my friend' (when walking). Hope this helps.
theairfieldman wrote ''does not necessarily mean having gotten'': what does ''having gotten'' mean ?
Maybe the Spanish conveys the colloquial English sense of ''he got the bird'', https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/get-the-bird
Mitaine56 I think I see what you're saying. So if I wanted to say "I caught up to the dog". Let's assume he's a pet. We have to deal with the personal 'a' and 'to'. How does that translate?
Then if we wanted to say "I caught up with the dog (pet again) now we have 'con' and personal 'a'. How does that translate?
If you use "con" you won't use personal a.EX : Salgo con mi perro. Voy a comprar un regalo a mi gato. Those are nouns animated and in the sentence of Duolingo, the verb is an action verb, so that's 2 reasons, I guess, to use the personal a. I caught up to the dog, could be : Alcancé al perro. I caught up with the dog, could be : Alcancé con el perro, but, are you sure we can tell this sentence in English, it sounds funny no?
"I caught up with the dog" is a little funny, because as an English speaker, it doesn't sound unnatural /at first./ This is because "caught up to" and "caught up with" are synonyms, with an exception that "caught up with" can also mean to reacquaint oneself with someone/thing. So my first reaction is, It's absolutely okay to say this! but my second reaction is, Okay, maybe that's a little weird, too. This sounds like the basis for an English joke. :)
He reached the bird! Obviously he was running across a desert island, trying to find the parrot that could lead him to buried treasure. He reached the bird. The bird was his destination. (this is what I do when I come across sentences that don't make much sense, I form a story in my mind to justify them)
"He reached the bird" is a weird sentence, I'll give you that. Alternate definitions for alcanzar are "to catch", and "to catch up with", and both of those make much more sense. "He caught the bird", "He caught up with the bird". Duolingo is a little funny sometimes... Does this help?