"No pagues por ella."

Перевод:Не плати за неё.

July 17, 2016

4 комментария


https://www.duolingo.com/profile/Vecvec79

А как понять - когда использовать императиво, а когда субхунтиво? И сильной ли будет ошибка, если перепутаешь?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Я не совсем понимаю, какой именно смысл вы вкладываете в этот вопрос.

Во первых, надо стараться всегда говорить без ошибок. Для людей, с которыми вам придётся общаться речь с ошибками звучит плохо и неграмотно в лучшем случае, и непонятно в худшем.

Во вторых, есть субъюнктив, и есть императив. У них совершенно разная область применения в языке. Прямая просьба или приказ — это всегда императив. У испанского императива форма часто совпадает с формой субъюнктива настоящего времени. Проще сказать когда не совпадает: во втором лице, когда нет отрицания.


https://www.duolingo.com/profile/MichailPoz1

А не льзя это перевести как ты бы не платил за нее? Pagues - это же 2-е л. ед.ч в сослагательном наклонении


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Это не сослагательное наклонение, это отрицание императива, в котором глагол по форме всегда совпадает с формой субъюнктива настоящего времени.

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.