1. Обсуждения
  2. >
  3. Раздел: French
  4. >
  5. "Он реально хорошо знает живо…

"Он реально хорошо знает животных."

Перевод:Il connaît réellement bien les animaux.

July 17, 2016

7 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/DimitryStanko

добавьте неопределенный артикль. Радует, что мы дождались модераторов, и у них горы работы, и мы им говорим спасибо, и ждем улучшений.


https://www.duolingo.com/profile/illyaserge

Здесь тоже очень грубый перевод! Замените реально на действительно или добавьте как вариант


https://www.duolingo.com/profile/Evgeny503331

В данном случае наречие выражает не место и не время, ведь не обязательно оно должно стоять после глагола? Il connaît bien des animaux réellement - такая форма некорректна?


https://www.duolingo.com/profile/Evgeny503331

И почему бы не des animaux?


https://www.duolingo.com/profile/Helen706290

Подскажите, а разве здесь логичнее не savoir вместо connaitre? если я правильно понимаю, savoir значит в чем-то разбираться, а connaitre просто знать о существовании. По-моему, тут 1 вариант


https://www.duolingo.com/profile/tgFV5

Evgeny 503331 Если я правильно понимаю , наречие reelement (реально ) уточняет наречие bien (хорошо) , поэтому должно стоять перед bien , всё правильно. И по поводу savoir et connaitre ... connaitre как правило употребляется для одушевлённых предметов , по крайней мере я так различаю , не подпишусь за истину , это остатки школьных знаний.

Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.