I said he sits in back, i think that is also a correct answer.
Yes, "he sits in back" is correct colloquial English. To include the word "the" is slightly higher register English, but to talk about sitting "in back" is perfectly correct.
Actually that's perfectly acceptable, conventional English. The definite article can be present or absent depending on how one construes the situation.
It's not correct English :(
I don't know about America, but in Britain no-one would every say "He sits in back." It just sounds wrong.
Either "in back" or "in the back" is perfectly acceptable where I come from (U.S.). If I were being more specific about the back of what (the back of the room, the back of the bus, ...) then "the" would be required before "back."
When Weird Al sang, "Cars in front of us, cars in back of us" was that humorous? Or is that an actual thing in American?
I don't know the rule, but the word "back" needs "the" before it.
would "הוא יושב אחורה" be "he sits backwards" ?
yes, but it doesn't sound good. "הוא יושב מאחורה" means "he sits backwards" as well and should be used
ok. thank you!
Do you mean, something like, sitting facing the back? I would use הוא יושב הפוך.
"He is sitting in back"
Is that Correct?
could this also be translated as "he is sitting behind"?
That would imply that domeone else is in front, while "in the back" does not necessarily.
The מ is used like how משמאל means "on the left" and מימין "on the right".
why מאחורה and not just simply מאחור as my translator suggests