1. Forum
  2. >
  3. Topic: Polish
  4. >
  5. "Wypiłyśmy sok pomarańczowy."

"Wypiłyśmy sok pomarańczowy."

Translation:We have drunk orange juice.

July 17, 2016



wypiłyśmy is a perfective aspect, correct? If so, then there is no reason for the English translation to be in the present perfect tense. It should just be simple past tense "We drank orange juice."


The verb "pić" means "to drink" (the amount is not important). The related
verb "wypić" has no English equivalent. Its meaning can be expressed by description (or context), not by any specific tense. It means "to drink it all",
"to drink to the last drop", "to empty the glass, the bottle", "to drink until nothing is left", "to finish or to complete... the drink".

Piłyśmy (już) sok - We have drunk the juice (already)
Wypiłyśmy (już) sok - We have drunk (all of) the juice (already)

(Wczoraj) Piłyśmy sok - We drank the juice (yesterday)
(Wczoraj) Wypiłyśmy sok - We drank (all of) the juice (yesterday)


I know! It's the same in Russian.

пить (piť)

выпить (wypiť)

But it makes no difference as to "we drank" or "we've drunk" in English. I think the simpler translation for Polish past tense is English past tense, not present perfect which is more complicated for no reason. "We drank the orange juice," is much better than "we've drunk orange juice." Past tense to past tense.


I know that you know :) The point is that Present Perfect
is terribly misunderstood. The verb aspect in Polish is another story...
It is only logical to use Present Perfect whent time of the activity is not specified and refers to the presence, and Simple Past, when the precise time is given (or implied).


That's not true. Present perfect and past tense do not follow that hard rule. It's determined by context.

We've painted the house. We painted the house. Both mean the same thing without additional context. We've drunk the orange juice. We drank the orange juice. It means the same thing, so simple past is better because it's a one-to-one translation.


Since there is no substantial difference in
meaning without the additional context, both translations are equally correct.

Your initial thought had to do with the aspect of the verb "wypiłyśmy"... and the point is it does not influence the choice of the English tense.


I agree with you. So "we've drunk" is unnecessary as the main translation, since most people just say "we drank."


Piłyśmy, if there is such an imperfective aspect, would more properly translate as "we have drunk orange juice [in the past, whenever, at no particular time]."


I think piłyśmy should be translated as we were drinking, as this aspect suggest the drinking wasn't finished (or the end doesn't matter) - as in We were drinking when something happened - definitly piłyśmy should be used here.


piłyśmy = we were drinking (as in, this is what we were doing); wypiłyśmy = we drank ( as in, we done drank, drank it all up, finished drinking the orange juice) ? Technically, I think the translation "we have drunk (the) orange juice" is (grammatically) correct, in this context. Except no one says that in real life.


I think we might say "we drank the orange juice" to indicate the perfective (that you finished drinking it) and rather "we drank orange juice" (without adding 'the') to indicate that that is an activity you were doing, without necessarily finishing it (niedokonany/ imperfective)


I say "to-may-to," you say "to-mah-to." I say "drank," you say "drunk." To each his own.


I drank, and now I'm drunk. Or I've drunk and now I'm drunk.


Does ‘sok pomarańczowy’ mean that the juice is orange in color or is made with oranges (the fruit)?


Made with oranges. For an unspecified orange-coloured juice, I'd put the adjective in front of the noun.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.