"כמה פרות אתה מגדל?"
Translation:How many cows do you raise?
19 CommentsThis discussion is locked.
That's because English grammar needs the word "do" before "you" in order to make this sentence a question.
Leaving off the "do" and relying on intonation to show that this is a question is a common error amongst people whose first language is not English.
People will understand what you mean, but it's sloppy grammar.
You are incorrect - the "how" at the sentence's very beginning makes it a question. I am a native English speaker, and my phrase makes perfect sense and is commonly used my other native English speakers. The word "do" is not needed at all. Here is an example conversation: Tom: I raise 2000 cows. Bill: How many cows you raise? Tom: 2000 Bill: Dang, that's a lot of cows!
I am too, with a degree to teach English as well. I don't know if you're joking, but if not, that is improper grammar. Some people do get lazy and omit "do", especially in the country, but in a language program or a paper at school it's going to be treated as just above saying 'ain't'.
But Duolingo frequently uses Hebrew improperly with the justification that these items that are technically wrong reflect how the language is used by "lazy" native speakers (like complete letters disappearing in the pronunciations)! So if I need to add an unnecessary "do" to be technically correct, then they need to fix a LOT of stuff on the Hebrew side so that it to is conforming to be technically correct.