"We are having lunch at this table, and you at that one."
Translation:Mi ennél az asztalnál ebédelünk, ti meg annál.
(It gave me the options:
- Mi ennél az asztalnál ebédelünk, ti pedig annál ebédeltek.
- Mi ennél az asztalnál ebédelünk, ti meg annál.
and said that I had missed out a word from the first one.)
No, it would be alright but in this sentence we want emphasize who is committing the action, I'm afraid.
Thank you. This special lesson is the first one out of a few languages, which I could not conquer as yet. I cannot really understand it.
The course is just not the best. Hungarian is a very difficult language even according to experts therefore only people with special skills can create a well functioning Hungarian language course for all needs. Try again a few days/weeks later. I'd be happy to help.
Hungarian is very difficult!!! But it is very fun to learn. Each time I get one right I am ecstatic!
I think so, because you are specifically contrasting the pronouns -- we sit here and you sit there.
Just starting this one.... Why isn't it azzal or aznal (or is it annal) asztalnal?