1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. "אישתו אף פעם לא עוזבת אותו."

"אישתו אף פעם לא עוזבת אותו."

Translation:His wife never leaves him.

July 17, 2016



Romantic or clingy? You decide!


Do you use the future tense widely in Hebrew? Is future sometimes expressed using the present tense or is there another binyan used? For example, could this sentence mean "His wife will never leave him"? I wonder because this is quite a common thing among various languages, and not only Indo-European ones.


No. It can't mean "His wife will never leave him". Hebrew doesn't use present to talk about the future.

But we do use "going to" for future, like in English.

"אשתו לא הולכת לעזוב אותו אף פעם"


Thank you. How interesting is that! I know the use of the verb to go in order to express future is popular among Indo-European languages but I would never expect to see it anywhere else. After all, it doesn't seem very obvious or instinctive to use this particular verb for that.


I agree with Ani_sofer and also wanted to add that אני הולכת ל is actually a loan from English. Very commonly used but rather colloquial, the more formal version would be אני עומדת ל.


How often is this formal form used?


Just don't use it


For the most part I agree with Pumbush. There are a few times where you may come across a present tense verb used when someone actually speaks of the future. For example: היא יוצאת עוד מעט She'll leave in a little bit. But even in a case like this, you might just as often hear the future tense used... so if you speak of something that will happen in the future it's always safest to use the future.


Isn't אף פעם לא a double negative?


No, אַף פַּ֫עַם לֹא means literally "even not one time", i.e. "never", so technically you have only one negation: לֹא. The confusion arises because אַף פַּ֫עַם used alone has gained a negative meaning too. French jamais is a similar case.


Yes. Hebrew requires a double negative.


Ishto af pa’am lo ozevet oto.

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.