"אישתו אף פעם לא עוזבת אותו."
Translation:His wife never leaves him.
19 CommentsThis discussion is locked.
Do you use the future tense widely in Hebrew? Is future sometimes expressed using the present tense or is there another binyan used? For example, could this sentence mean "His wife will never leave him"? I wonder because this is quite a common thing among various languages, and not only Indo-European ones.
Thank you. How interesting is that! I know the use of the verb to go in order to express future is popular among Indo-European languages but I would never expect to see it anywhere else. After all, it doesn't seem very obvious or instinctive to use this particular verb for that.
Why are you sure הולך for future is a loan from English? As Gerardd88 wrote, it appears in many languages. You can kind of see the "logic" in it. Also, I don't hear עומד as a significantly more formal than הולך, I think it's quite commonly used (for immediate future).
For the most part I agree with Pumbush. There are a few times where you may come across a present tense verb used when someone actually speaks of the future. For example: היא יוצאת עוד מעט She'll leave in a little bit. But even in a case like this, you might just as often hear the future tense used... so if you speak of something that will happen in the future it's always safest to use the future.
I beg to differ. Present tense is used for future all the time in casual Hebrew, with or without הולך and עומד. Usually (as in most languages I know) it's used when it's a near and fairly certain future.
Having said that, in the particular sentence above the future interpretation doesn't work. I'm not sure why; maybe because it's the opposite of near and fairly certain future. Then again, just adding one word and playing with the order makes it work quite well: אני לא עוזבת אותך יותר אף פעם. (The יותר parallels the English "any more").