Translation:Peppers are red, orange, yellow or green.
I got this sentence as a “select the missing word” exercise, and the period appeared at the right (beginning) of the sentence rather than the left (end). This tends to happen with right-to-left text in a left-to-right environment, if one is not careful. I would like to see Duolingo be careful.
One can always force the correct behavior of bidirectional text by including some Unicode control characters (such as U+200F RIGHT-TO-LEFT MARK) in the text string, viz.:
פלפלים הם __ ,כתומים, צהובים או ירוקים.
פלפלים הם __, כתומים, צהובים או ירוקים.
Update a month later: The parts of the sentence have been shuffled around, as in all similar exercises. The first part of the sentence appears to the left of the blank, and the last part of the sentence to the right — obviously that’s what you’d want in most languages, but not in a RTL language like Hebrew.
Again, the sentence should read
פלפלים הם __, כתומים, צהובים, או ירוקים.
with everything arranged right-to-left. What is now displayed instead looks visually like
כתומים, צהובים או ירוקים.__פלפלים הם ,
but when I play around with highlighting portions of the text it appears to be encoded in a very strange order, starting with the space and comma that are weirdly placed at the far left of the sentence. Is that the comma that should follow the blank? How did it get there?
Duo covers this use of the pronoun as a copula in the "Adj. 1" lessons, for which the notes are at
Not sure I understood your question. It is similar to English, or probably to most languages. When you list items with and OR relation, usually commas separate the items and the word "or" is situated before the last item. I would say the same goes for AND, for instance: "The boy is tall, dark and handsome" = "הילד (הוא) גבוה, כהה ונאה".
MendelJ, that may be a natural reaction for English speakers. We expect the Hebrew ר to be, or sound, similar to the English R, but it's very different. Recognizing and reproducing that pronunciation can be an ongoing challenge. As with the vowels, learning the consonants also requires knowing the word and recognizing it in context.
Just as you "heard" an "H" in that word, there are words in which I've "heard" the ר as an "L", and in other cases I don't hear the letter at all. And as the letters א and ע have become silent in most modern Hebrew, it seems to me that Israelis sometimes diminish the sound of ה, י, ר to the point that it's hard to hear them at all.