1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. "פלפלים הם אדומים, כתומים, צה…

"פלפלים הם אדומים, כתומים, צהובים או ירוקים."

Translation:Peppers are red, orange, yellow or green.

July 17, 2016



And again I mistake פלפל for פיל for some reason.


That would be fun. Red, orange, yellow and green elephants. Give me a dozen!


I thought it said are they


I thought you were going to say פלאפל rather than פיל.

2019-09-12 rich739183


I like how the colours are arranged in rainbow-order :)


I thought they were in descending order of ripeness.


Oh great, niow I have to read up on pepper-ripening (quantum?) biochemistry to see if theres a meaningful connection here.


nope , it's just the type.. and thanks for reminding me.. I should pick up some, esp. the red ones.. very healthy!


i did not even notice


Roy G Biv

2019-09-12 rich739183


Ive never heard the word capsicum before. I assume its a synonym for pepper?


Yes it's the name for these types of pepper plants. But you will never hear anyone use this for pepper and you should not use it unless you are talking biology with someone in the know. Just use "pepper".


Here in Australia we say capsicum, that's why it's an option. A "pepper" here is specifically a spicy pepper.


Interesting, I didn't realize that. Lumping all English together does make for some puzzling options if they are only used in certain regions.


In India too it's much more common to call the vegetable a capsicum than a pepper. Growing up, I used the word pepper only for the condiment, and would never have used it in a countable sense, as in "a pepper". I guess it's a British-handed-down thing.


In NZ/Australia they use the word capsicum for pepper. Just like aubergergine and eggplant...


I got this sentence as a “select the missing word” exercise, and the period appeared at the right (beginning) of the sentence rather than the left (end). This tends to happen with right-to-left text in a left-to-right environment, if one is not careful. I would like to see Duolingo be careful.

One can always force the correct behavior of bidirectional text by including some Unicode control characters (such as U+200F RIGHT-TO-LEFT MARK) in the text string, viz.:

‏פלפלים הם __ ,כתומים, צהובים או ירוקים.‏

rather than

‎פלפלים הם __, כתומים, צהובים או ירוקים.‎


Update a month later: The parts of the sentence have been shuffled around, as in all similar exercises. The first part of the sentence appears to the left of the blank, and the last part of the sentence to the right — obviously that’s what you’d want in most languages, but not in a RTL language like Hebrew.

Again, the sentence should read

‏פלפלים הם __, כתומים, צהובים, או ירוקים.‏

with everything arranged right-to-left. What is now displayed instead looks visually like

‮כתומים, צהובים או ירוקים.__פלפלים הם ,‬

but when I play around with highlighting portions of the text it appears to be encoded in a very strange order, starting with the space and comma that are weirdly placed at the far left of the sentence. Is that the comma that should follow the blank? How did it get there?


yes, that's why I came here! They need to fix this.


Me too! I am also reporting it.


Is the "הם" necessary? Is "פלפלים אדומים, כתומים, צהובים או ירוקים" not correct?


פלפלים הם אדומים - Peppers are red פלפלים אדומים - Red peppers


when do you need a pronoun then? my impression has been that if it's an adjective you can just say פלפלים אדומים to mean "Peppers are red" or is that wrong?


I learned sofar that פלפלים אדומים can mean both. Peppers are red and red peppers


technically you're right, but it's better to use the pronoun to make the distinction clear.


Duo covers this use of the pronoun as a copula in the "Adj. 1" lessons, for which the notes are at

2020-03-18 rich739183


Why does the sentence begin in the middle?


What do you mean?


The sentence displays incorrectly. Firefox 62.0.3 on macOS 10.14. https://imgur.com/a/ib2ATF4


It is actually how you say it


@Angel1 (Nikitacohen): Noah is correct. Did you look at his screen shot?



אני אוהב פלפלים אדומים. אני שונא פלפלים ירוקים.


Pilpelim hem adumim, ktumim, tzhubim, o yerukim


So with 'or' it just needs to go at the end of a list? Is the same true for 'and'? Or would each in the list past the first require a ו?


Not sure I understood your question. It is similar to English, or probably to most languages. When you list items with and OR relation, usually commas separate the items and the word "or" is situated before the last item. I would say the same goes for AND, for instance: "The boy is tall, dark and handsome" = "הילד (הוא) גבוה, כהה ונאה".


The recording to my ears pronounces ירוקים as "yehukim"


MendelJ, that may be a natural reaction for English speakers. We expect the Hebrew ר to be, or sound, similar to the English R, but it's very different. Recognizing and reproducing that pronunciation can be an ongoing challenge. As with the vowels, learning the consonants also requires knowing the word and recognizing it in context.

Just as you "heard" an "H" in that word, there are words in which I've "heard" the ר as an "L", and in other cases I don't hear the letter at all. And as the letters א and ע have become silent in most modern Hebrew, it seems to me that Israelis sometimes diminish the sound of ה, י, ר to the point that it's hard to hear them at all.

2020-11-18 rich739183

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.