Translation:Peppers are red, orange, yellow or green.
That would be fun. Red, orange, yellow and green elephants. Give me a dozen!
Oh great, niow I have to read up on pepper-ripening (quantum?) biochemistry to see if theres a meaningful connection here.
nope , it's just the type.. and thanks for reminding me.. I should pick up some, esp. the red ones.. very healthy!
Ive never heard the word capsicum before. I assume its a synonym for pepper?
Here in Australia we say capsicum, that's why it's an option. A "pepper" here is specifically a spicy pepper.
In NZ/Australia they use the word capsicum for pepper. Just like aubergergine and eggplant...
I got this sentence as a “select the missing word” exercise, and the period appeared at the right (beginning) of the sentence rather than the left (end). This tends to happen with right-to-left text in a left-to-right environment, if one is not careful. I would like to see Duolingo be careful.
One can always force the correct behavior of bidirectional text by including some Unicode control characters (such as U+200F RIGHT-TO-LEFT MARK) in the text string, viz.:
פלפלים הם __ ,כתומים, צהובים או ירוקים.
פלפלים הם __, כתומים, צהובים או ירוקים.
Update a month later: The parts of the sentence have been shuffled around, as in all similar exercises. The first part of the sentence appears to the left of the blank, and the last part of the sentence to the right — obviously that’s what you’d want in most languages, but not in a RTL language like Hebrew.
Again, the sentence should read
פלפלים הם __, כתומים, צהובים, או ירוקים.
with everything arranged right-to-left. What is now displayed instead looks visually like
כתומים, צהובים או ירוקים.__פלפלים הם ,
but when I play around with highlighting portions of the text it appears to be encoded in a very strange order, starting with the space and comma that are weirdly placed at the far left of the sentence. Is that the comma that should follow the blank? How did it get there?
Is the "הם" necessary? Is "פלפלים אדומים, כתומים, צהובים או ירוקים" not correct?
when do you need a pronoun then? my impression has been that if it's an adjective you can just say פלפלים אדומים to mean "Peppers are red" or is that wrong?
I learned sofar that פלפלים אדומים can mean both. Peppers are red and red peppers
technically you're right, but it's better to use the pronoun to make the distinction clear.