wieso geht nicht ella come el azúcar?
Weil es denn heißt sie isst den zucker
Fehlt da nicht noch ein 'ella'?
Das 'ella' darf man im Spanischen prinzipiell weglassen. Aber in der besten Übersetzung (siehe oben) steht doch sogar das 'ella', also verstehe ich die Frage nicht so ganz?
Warum geht eigentlich nicht: "ella se come azúcar"?
Das hab ich mich auch gerade gefragt
Es ist keine Menge angegeben:
Ella come el azúcar. Ella (se) come todo el azúcar.