"These are vegetarian cheeses."

Translation:אלה גבינות צמחוניות.

July 18, 2016

This discussion is locked.


And those are carnivorous cheeses! Be careful not to confuse them!


vegetarian cheese is made without rennet


NOT without rennet, with vegetarian rennet.


Depends on cheese. Some don't need rennet.


אלו vs אלה...can someone clarify


From the Tips and Notes:

The same applies to "these" and "those": both are covered by a single word. In the plural, masculine and feminine words both use "אלה" (ele). We also teach the word אלו, which in Modern Hebrew has exactly the same meaning, although it is less common and slightly higher register than the former, אלה.


Yes please!! :) Are they simply interchangeable?


Somebody please answer this question!


In case this is helpful: The classical Hebrew form for "these" was אלה but in Mishnaic Hebrew it was אלו. So in the foundational Jewish texts of mikra in both oral and written torah, you will find both of these forms. When Hebrew was being revived as a modern spoken language for the newly founded Israel, what choice did they have but to keep both? If you read the tanakh you will find one form predominates, whereas if you read mishnah or tosefta, for instance, you will find another. I've been reading some mishnah lately, so I put אלו but I paused and had to think about it.


I love this kind of explanation


Ele gvinot tsimkhoniyot.


הגבינות האלו הן צמחוניות can this be an answer too? o


It's proper grammar, but it's not an exact translation. אלה גבינות צמחוניות means- these are vegetarian cheeses, while הגבינות האלו הן צמחוניות means- these cheeses are vegetarian.


Can we not use הן instead of אלה?


הן גבינות צמחוניות?

No, that sounds like a sentence missing a subject, like "are vegetarian cheeses".


Wouldn't it be "THEY are vegetarian cheeses"? "Hen" being the things we are calling "vegetarian cheeses" and the "are" implied?


I stand corrected, you're right. Still not a correct translation to the above sentence, but a possible sentence in itself.


What's the hebrew word for 'vegan'?


טבעוני - tiv'oni


Isn't אלה feminine and אלו masculine? Am I wrong?


Yes you are wrong. Both of them can go with either gender and can be used interchangeably.


The right form is אלו and it’s not in the options mentioned. Should be added as one of the variants. Otherwise we have to choose אלה or האלו which is marked as typo.


Both אלה and אלו are correct here. If you say אלה was rejected, maybe you made another mistake that you didn't notice.


It was market as correct but underlined as a typo. גבינות is female so אלה doesn’t fit cause it goes for a male plural


That is strange. אלה is the default answer, so that should not be happening.

Actually, as you can also see in other comments in the thread, both אלה and אלו are completely interchangeable for both genders. The difference between them is that they come from different periods, and אלו is now slightly more formal.


What is the rule for using האלו in a sentence vs אלו?


When it's the whole subject ("These are..."), it's אלו. When it's in the place of an adjective ("these vegetables/people/dreams..."), it's אלו or האלו according to whether the noun is definite, like normal adjectives. Hope this helps, if it's too heavy grammar for you right now just leave it aside and keep learning (-:

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.