Hi! I wrote "Nincs senki a busznál" and it was marked incorrect. Is it because I'm essentially saying "no one" as opposed to "no people" and this is considered a significant difference? Thanks.
Essentially you convey the same meaning. I believe it wasn't accepted only because Duolingo tries to stick to translations that are as literal as possible.
My thoughts exactly, cheers!
Would this be acceptable in the singular, as A busznál nincs ember. ?
Yes, that works too. Though it's probably more often used in more general statements: "A Holdon nincs ember." -- "There are no people on the Moon."
I guess "nincsenek" is not in the category of quantifying modifiers that take a singular noun, such as "sok," or any number?
No, nincsenek is not a quantifier, but a verb. It's the negated form of vannak and has to be treated accordingly.
Oh, thank you! That never occurred to me, yet now that you point it out, it's so obvious! :)
Autóbusz (the translation of bus) is not accepted!