"There are no people by the bus."
Translation:Nincsenek emberek a busznál.
Hi! I wrote "Nincs senki a busznál" and it was marked incorrect. Is it because I'm essentially saying "no one" as opposed to "no people" and this is considered a significant difference? Thanks.
Essentially you convey the same meaning. I believe it wasn't accepted only because Duolingo tries to stick to translations that are as literal as possible.
Yes, that works too. Though it's probably more often used in more general statements: "A Holdon nincs ember." -- "There are no people on the Moon."
I guess "nincsenek" is not in the category of quantifying modifiers that take a singular noun, such as "sok," or any number?
No, nincsenek is not a quantifier, but a verb. It's the negated form of vannak and has to be treated accordingly.
Oh, thank you! That never occurred to me, yet now that you point it out, it's so obvious! :)