"A week is not a month."

Fordítás:Egy hét nem egy hónap.

February 3, 2014

15 hozzászólás
Ez a téma le van zárva.


https://www.duolingo.com/profile/reka0725

"a week is not a month": egy hét nem egy hónap. "a hét nem hónap" fordítás szerintem helytelen


https://www.duolingo.com/profile/atomjani

Ez nem jobb? The week is not a month. A hét nem egy hónap. Nem érzem ezt magyarosnak. De talán az angolban sem jó ötlet ezt így írni. Legalábbis nekem ez így furcsa.


https://www.duolingo.com/profile/radnaitomi

Angolul semmi baj vele, teljesen jól hangzik :)

– You need to practice that for a month before you can do it properly! – But I've been practicing since last Monday! Isn't it enough? – A week is not a month!


https://www.duolingo.com/profile/RobertGodo76

Nem lehet. A hétről általánosságban beszél, nem egy konkrét hétről. Nem tehetsz ki határozott névelőt.


https://www.duolingo.com/profile/Adam1978

Általános állításokban az angol másképp használja a névelőket, mint a magyar. Ami angolul szó szerint azt jelentené, hogy "Egy hét van nem egy hónap", azt magyarul inkább úgy mondjuk, hogy "Egy hét nem egy hónap" vagy "A hét nem hónap".

Ugyanúgy, ahogy azt mondjuk, a kacsa állat, pedig nem egy konkrét kacsáról teszünk állítást, hanem mindről együttvéve. Angolul ezt is úgy fejezik ki inkább, hogy A duck is an animal (vagy The duck is an animal vagy Ducks are animals). Látszólag különböznek, de valójában ugyanaz a jelentésük.

A lényeg: az általános érvényű mondatokban nem lehet elvárni a névelők teljes megfelelését, mert ezekre a mondatokra kicsit más szabályok vonatkoznak. (A névelőkre egyébként minden nyelven más-más szabályok vannak. Az "egy" és az "a[z]" kiindulásnak jók.)


https://www.duolingo.com/profile/jcsabax

Nekem az az érdekes, hogy hallási feladatként kellett beírnom az angol mondatot, és ezt ő fordította a végén magyarra (tehát nem az én fordításomhoz igazította a válaszát): 'A hét nem hónap', miközben ezen a 'MEGBESZÉLÉS' oldalon pedig: 'Egy hét nem egy hónap.' Értem, hogy mindkettő jó (bár kezdőknek a 2. megoldás logikailag érthetőbb), de miért nem egységes a megjelenítés (a közérthetőbb változatot támogatva)?


https://www.duolingo.com/profile/kagi46

Szerintem itt a számnevet kéne használni, akkor valóban ki kell tenni az egyet. A magyar nyelv lehetőleg kerüli a határozatlan névelőt ezért " a hét nem hónap" is megfelelő lehet...


https://www.duolingo.com/profile/BernadettH1

Az " is" nem azt jelenti,hogy " van"?


https://www.duolingo.com/profile/atomjani

Igen, azt jelenti. Van, létezik. Persze így nem fordítjuk ezt: Egy hét nem van egy hónap. Esetleg egy külföldi mondhat ilyet, hogy egy hét nem lenni egy hónap. Magyarra tehát nem így szoktuk fordítani, devha egy angol mondatot akarunk összerakni, akkor talán segíthet az, hogy tudod, hogy kb mit jelent, milyen szerepe van. Kicsit másképp rakják össze a mondatokat.


https://www.duolingo.com/profile/cintigerlei

A/an= egy; the=a Szoval valami helytelen ebbe a mondatba


https://www.duolingo.com/profile/pepo001

magyarban ilyet nem mondunk hogy : a hét nem hónap


https://www.duolingo.com/profile/AttilaTth11

A week = egy hét ; the week = a hét ????


https://www.duolingo.com/profile/csizmadia.laci

A week = egy honap not a month= nem egy honap. Rosszul tudom?


https://www.duolingo.com/profile/Hanti01

Szerintem a helyes magyar fordítás Egy hét nem egy hónap.


https://www.duolingo.com/profile/Elinor746622

Igen, a hét nem hónap, egyetértek, kedves Bagoly :)

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.