"A week is not a month."
Fordítás:Egy hét nem egy hónap.
15 hozzászólásEz a téma le van zárva.
Általános állításokban az angol másképp használja a névelőket, mint a magyar. Ami angolul szó szerint azt jelentené, hogy "Egy hét van nem egy hónap", azt magyarul inkább úgy mondjuk, hogy "Egy hét nem egy hónap" vagy "A hét nem hónap".
Ugyanúgy, ahogy azt mondjuk, a kacsa állat, pedig nem egy konkrét kacsáról teszünk állítást, hanem mindről együttvéve. Angolul ezt is úgy fejezik ki inkább, hogy A duck is an animal (vagy The duck is an animal vagy Ducks are animals). Látszólag különböznek, de valójában ugyanaz a jelentésük.
A lényeg: az általános érvényű mondatokban nem lehet elvárni a névelők teljes megfelelését, mert ezekre a mondatokra kicsit más szabályok vonatkoznak. (A névelőkre egyébként minden nyelven más-más szabályok vannak. Az "egy" és az "a[z]" kiindulásnak jók.)
1986
Nekem az az érdekes, hogy hallási feladatként kellett beírnom az angol mondatot, és ezt ő fordította a végén magyarra (tehát nem az én fordításomhoz igazította a válaszát): 'A hét nem hónap', miközben ezen a 'MEGBESZÉLÉS' oldalon pedig: 'Egy hét nem egy hónap.' Értem, hogy mindkettő jó (bár kezdőknek a 2. megoldás logikailag érthetőbb), de miért nem egységes a megjelenítés (a közérthetőbb változatot támogatva)?
Igen, azt jelenti. Van, létezik. Persze így nem fordítjuk ezt: Egy hét nem van egy hónap. Esetleg egy külföldi mondhat ilyet, hogy egy hét nem lenni egy hónap. Magyarra tehát nem így szoktuk fordítani, devha egy angol mondatot akarunk összerakni, akkor talán segíthet az, hogy tudod, hogy kb mit jelent, milyen szerepe van. Kicsit másképp rakják össze a mondatokat.