"I know where he comes from."
Translation:Eu sei de onde ele vem.
Can't you switch the second verb and noun so its sounds more natural "Eu sei de onde vem ele"
Apparently "Eu sei da onde ele vem" is also correct. Are these two: "de" and "da" always interchangeable?
Then why in here we use the feminine form "da", I see no reason, specially because I don't think that "do" makes sense anyway.
the answer at the top says 'de' not 'da' so you're right 'do' does not make sense. neither does 'da'.
The English sentence is grammatically poor. "I know from where he comes" would be more proper.
What about the sense of being familiar with where he comes from? Like I'm acquainted with that area; I know it.
Is this literally I know of where he comes? What about the from? Is that in context or just assumed?
I am sorry if this is an obvious question. . . but it seems they would include the preposition.