I said "there are no childern". Where is "she" coming from? She is הי, but I dont see that in the sentence
The word "לה" means "to her". The literal translation is "There are no children to her".
I believe "There are no children" would be "אין ילדים". The word "לה" is for "she" (to her). Something like "There [are] not to her [any] children".
The word ילדים is either boys/sons or children(which can be a mixed group of boys and girls). So "sons" is correct. However, usually when we mean sons we'll say בנים(either boys or sons).
No because "ילדים" is not sex specific, it can be both sons and girls, so children fits better here.
Sounds like Turkish. I mean there are 2 words, var and yok, both mean there is and there is no. But they could be part of possessives as well.
Example: Çocuklar var: There are children But in another case: Çocukların var: You have children
A similar case here and I love languages
sorry, but "she has no children" and "she does not have children" is the same, but the former is not accepted as right and the latter is.