"Ich verlor das Wissen."

Übersetzung:Perdí el conocimiento.

Vor 2 Jahren

4 Kommentare


https://www.duolingo.com/JanJ2005

Weil Probleme melden hier in der Regel nicht zu viel führt (meine Erfahrung nach 50 Tagen) und diese Übersetzung wirklich grottig ist:

"Perdí el conocimiento." bedeutet im Deutschen "Ich verlor das Bewusstsein." oder "Ich wurde ohnmächtig."

"Ich verlor das Wissen." ist ein Satz, der wenig Sinn macht außer in dem eher historischen Kontext "Die Menschheit verlor im Mittelalter das Wissen um viele fortgeschrittene Zivilisationstechniken wie z.B. ..."

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/EHOrBgUQ
  • 22
  • 15
  • 15
  • 10
  • 6
  • 46

Danke für deine Übersetzung! Ja, "Bewusstsein" macht mehr Sinn. ☺

Vor 8 Monaten

https://www.duolingo.com/kw_prof

Tja, streng genommen ist "conocimiento" tatsächlich "Wissen" oder "Kenntnis" - kommt ja von "conocer" das ist "(kennen)lernen"...

Aber "perder el conocimiento" ohne Kontext ist viel eher "das Bewusstsein verlieren" oder "in Ohnmacht fallen".

"Wissen verlieren" würde ich eher mit "perder el saber" übersetzen?

Vor 1 Woche

https://www.duolingo.com/Barbara234776

waRUM wird das nicht korrigiert ? Die Übersetzung ich verlor das Bewusstsein ist ja nun wirklich besser- und auf keinen Fall falsch!!!!

Vor 4 Tagen
Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.