Translation:The telephone is in front, and the apple is in the back.
It may vary regionally. But "in back" is normal where I grew up in the US. We can say "in back" or "in the back" almost entirely interchangeably.
in front of acts like a preposition, so it needs to be before a noun. For example, in front of the book.
Here, there is no noun, so you need an adverb -- in front.
My translation "the phone is in front, however the apple is in back." was marked as incorrect. Shouldn't this be right?
Why is the following sentence not accepted: "The telephone is in the front, whereas the apple in the back" [without the "is" verb]? Isn't the verb implied? There's no "meg" nor "és"...
And since when are these two words related to the verb "to be"? Pedig means as far as I'm concerned whereas, while, in turn. Similar to meg which means and, more, added to.
My question referred more to the English than to the Hungarian grammar. I'm not a native speaker of any of the languages. Are you an English native speaker or hold at least a C1 language degree, 'cause otherwise we need external help.
I'm a native speaker of English (and German), and the "is" has to be there in the second sentence if you connect them with "whereas".
With "and", I would say that you could leave out the "is" (but it sounds better to me with it in); with "but", I wouldn't leave out the "is".