"He won the title that year."

Traduction :Il a remporté le titre cette année-là.

July 18, 2016

29 commentaires


https://www.duolingo.com/Phil.V

j'ai écrit "Il a remporté le titre cette année" et c'est faux ?

July 31, 2016

https://www.duolingo.com/Sitesurf

"cette année" veut dire l'année en cours, qui se dit "this year" en anglais.

"that year" se rapporte nécessairement à une autre année que celle en cours.

August 1, 2016

https://www.duolingo.com/Athalie224

Alors pourquoi avoir accepté " dans cette rue" pour la phrase " They have left the car in THAT street" ? que j'ai traduit par : "dans cette rue-là" mais une autre réponse "dans cette rue" était donnée comme acceptable. Et pourquoi pas ici ?Cela manque totalement de logique !!!!!

October 9, 2016

https://www.duolingo.com/Sitesurf

Si, si, il y a une logique.

"Dans cette rue-là" est utilisé dans une comparaison avec "cette rue-ci", sinon on n'en a pas besoin, ou alors pour une connotation péjorative (voir : "ce type-là !" par exemple).

En revanche, "cette année-là" est indispensable pour dater l'action, c'est à dire pour signifier qu'il ne s'agit pas de 2016 mais d'une autre année.

Si vous dites "il a gagné le titre cette année", cela s'est passé en 2016.

Si vous dites "il a gagné le titre cette année-là", vous parlez d'une histoire passée antérieure à 2016.

October 10, 2016

https://www.duolingo.com/helena222222

Sitesurf, vous êtes français?

December 10, 2016

https://www.duolingo.com/Sitesurf

Pourquoi, avez-vous repéré quelque faute de français dans mes commentaires ?

December 10, 2016

https://www.duolingo.com/MamyMa2

Merci beaucoup, ces explications sont très claires. J'avais noté : "cette année". Je comprends mon erreur.

July 14, 2018

https://www.duolingo.com/gaetane68

encore merci ; je ne connaissais pas cette nuance

September 6, 2016

https://www.duolingo.com/helena222222

Salut Sitesurf, that year devrai donner "cette année" selon vos leçons, cependant "cette année-là" ne veut pas dire n'importe autre année mais l'année à l'aquelle il a eu le titre. Merci :)

December 9, 2016

https://www.duolingo.com/Sitesurf

Le verbe étant au prétérit, l'action est passée et révolue.

Il ne peut donc pas s'agir de cette année(-ci). Ainsi, il faut utiliser "cette année-là" obligatoirement.

Sinon, "il a eu le titre cette année" veut dire en 2016 et en anglais, vous aurez "he (has) won the title this year".

December 9, 2016

https://www.duolingo.com/BendersonN

Je te comprends mais je conteste ton explication.

July 29, 2018

https://www.duolingo.com/ALBERT_PARIS

Je suis fidèle à Duolingo depuis plus de six mois. Parmi les nombreuses choses que j'y ai apprises, il y a cette importance que les anglophones accordent à la "proximité matérielle" et que les francophones ignorent souvent. Ainsi, pour les anglais, "this" et "that" ou "here" et "there", ne sont pas interchangeables comme c'est souvent le cas pour nous. Au début, j'ai souvent pesté quand on me demandait de traduire "Did your mother make this" et qu'on me disait FAUX parce que j'avais traduit le dernier mot par "cela". Mais peu à peu, j'ai compris que ce qui n'avait pas d'importance pour les français en avait une réelle pour les anglais qui pensent, vraiment, que "ceci" est plus proche que "cela" et qu'"ici" est plus proche que "là".

Cette différence d'appréhension des choses atteint d'ailleurs son paroxysme dans l’expression "je suis là" que nous employons en français pour dire que nous sommes arrivés en un lieu où on nous attend. Les anglais ne peuvent imaginer autre chose que "I am here" puisqu'on est, par définition, à l'endroit exact où l'on est, et que "I am there" nécessiterait un téléphone ou marquerait un réel éloignement par rapport à la personne à qui on s'adresse.

Alors, sur Duolingo, ici = here, là = there, this = ceci, that = cela. Bon, d'accord, c'est une convention. On s'habitue à traduire "comme ils veulent" pour ne pas perdre de petits cœurs mais on n'en pense pas moins : ils "chipotent" : "ta mère a fait ceci" ou "ta mère a fait cela", c'est kif-kif en français. Et d'ailleurs, on s'en tire par la pirouette du "ça", "ta mère a fait ça" qui, étymologiquement , est la contraction commune de ceci et de cela...

Oui mais parfois, même en français, la nuance revient ! "Cette année-là" désigne, en français, une année précise qui N'EST PAS l'année où nous sommes (sinon, ce serait "cette année", tout simplement, ou, à la rigueur, "cette année-ci"). Or, rien ne nous alerte dans la phrase anglaise... puisqu'ils emploient le "that" que nous avons totalement assimilé au "this" pour dire "cette". Et c'est vrai qu'en tant qu'adjectif démonstratif, "cette" s'impose au féminin, "ce" au masculin (je vous fais grâce de "cet" ^^) Sauf qu'en anglais, "that" et "this" cessent de temps en temps d'être ADJECTIF démonstratif pour devenir "PRONOM démonstratif, ce qui est le cas dans notre phrase. Redoutable ! Nous ne l'avons pas vu venir. Eh oui, ils nous ont bien eu ^^ Ce "that"-là (si j'ose dire ^^) ne peut se traduire que par "cette année-là" . Incontournable. Alors, soyons bons joueurs, reconnaissons notre erreur, et tirons-en profit en nous méfiant encore plus dans la traduction des this, that, here, there, et autres here is, there is, and so on... ;)

July 28, 2017

https://www.duolingo.com/Sitesurf

J'ai une explication personnelle à ce phénomène qui touche tous nos mots en "i": "ceci, celui-ci, ici, voici", qui sont délaissés au profit de "cela/ça, celui-là, là et voilà".

Je crois qu'il s'agit de simple paresse, car pour prononcer le son 'i', il faut actionner quelques muscles (les grands zygomatiques, si je ne m'abuse), ce qui est plus pénible que de laisser tomber la mâchoire pour prononcer un 'a'.

July 29, 2017

https://www.duolingo.com/ALBERT_PARIS

Hahaha, votre explication est fort séduisante ^^ Et de plus, elle a l'avantage de me faire sourire, ce qui, soit dit en passant, me fatigue un certain nombre de muscles faciaux, zygomatiques ou autres, je ne suis pas expert ^^

S'il s'agit de paresse, elle n'est pas récente. J'ai essayé d'expliquer, sur une autre page de discussion, l'évolution de nos principaux déterminants, du vieux français à nos jours. Il est vrai qu'en "moyen français", les mots en "i" dominaient dans ces catégories puisqu'il y avait deux familles, les "Cist" et les 3Cil" (voir les liens ci-dessous)). Mais votre théorie peut aussi s'appliquer à d'autres sons que le son "i". Vous êtes vous déjà demandé pourquoi, dans les articles contractés, on contracte tout... sauf les féminins en "a" ? Ainsi, "de le " devient "du, "de les" devient "des" mais le "de la" reste "de la". De même, le "à le" devient "au", le "à les" devient "aux" mais le "à la " reste "à la". Economie musculaire, vous avez raison ^^ Même s'il est clair que la contraction de "ceci" et "cela" en un "ça" commun s'explique plutôt par la confusion qui existait entre le "çi" (qui a existé un temps) avec l'autre "çi", contraction de "y çi' , devenu "ici".

Mais votre théorie n'explique pas pourquoi cette paresse naturelle ne serait vraie que chez les francophone et épargnerait nos amis anglophones, qui tiennent autant à leur "this" qu'à leur "that". En écoutant leur prononciation de certains mots (et je ne parle pas que du "petit robot" de Duolingo" ^^), je ne les trouve pas vraiment moins paresseux que les francophones en matière d'articulation ;) Et nos amis italiens qui multiplient les finales en "i" seraient-ils des parangons de courage articulatoire ? Ça se saurait ! ^^

http://ancien-francais.blogspot.fr/2011/11/les-demonstratifs.html http://ancien-francais.blogspot.fr/2011/11/les-articles.html http://monsu.desiderio.free.fr/curiosites/article.html

July 29, 2017

https://www.duolingo.com/Dany412056

j'ai écrit "this" à la place de "that" et c'est faux.... SNIFFFFF.....

July 18, 2016

https://www.duolingo.com/KolonelSpons

This year = cette année-ci

July 18, 2016

https://www.duolingo.com/Sitesurf

Si le temps du verbe est au passé ou au futur, il faut utiliser "that year", comme vous utiliseriez "cette année-là" en français.

July 18, 2016

https://www.duolingo.com/etienne.02.2002

j'ai un problème dans ton explication Sitesurf : "cette année" dépend du contexte, imagine que les gens se disent : -Et il a fait quoi l'année 1982 ? -Il a gagné le titre cette année ! Ici, "cette" se rapporte à 1982. Tout dépend du contexte...

November 6, 2016

https://www.duolingo.com/Sitesurf

Je ne me vois pas bien dire "et il a fait quoi l'année 1982 ?", plutôt "en 1982" ou "pendant l'année 1982".

Peu importe, ce qui compte c'est le contexte quand l'année n'est pas citée.

  • et il a fait quoi cette année ? (= this year) - c'est 2016 dont il s'agit
  • et il a fait quoi cette année-là ? (= that year) - le contexte dira de quelle année il s'agit, mais ce ne sera pas 2016.
November 6, 2016

https://www.duolingo.com/etienne.02.2002

OK super !

November 22, 2016

https://www.duolingo.com/Abderrahma453643

Salut,je trouve que la traduction est valable dans la narration.isolee, non.traduisez en englais:j'ai passe mon bac cette annee la.et j'ai passe mon bac cette annee.merci.

March 16, 2017

https://www.duolingo.com/Sitesurf

Quand il s'agit de l'année en cours: I took my bac this year (j'ai passé mon bac cette année)

Quand il s'agit d'une année antérieure: I took my bac that year (j'ai passé mon bac cette année-là)

Et quand il s'agit d'une année future: I will take my bac that year (je passerai mon bac cette année-là.

Je vous ai laissé le mot "bac" tel quel, mais le vrai mot est "baccalaureate".

March 16, 2017

https://www.duolingo.com/TremblayNicole0

Pourquoi ajouter là

July 1, 2017

https://www.duolingo.com/Soussou923921

Il a gagne = bon aussi

June 7, 2018

https://www.duolingo.com/chrisiris

Les mystères de duolingo

June 17, 2018

https://www.duolingo.com/matthieu_dn45

J'ai dit il a gagné à la place de il a remporté et ça me compte faut , sérieux duolingo faite un effort c'est énervant de perdre pour des détails si futiles !

August 13, 2018

https://www.duolingo.com/Sitesurf

Il devait y avoir une autre erreur, car "il a gagné le titre cette année-là" est une traduction acceptée.

Par ailleurs, le contraire de juste est "faux", avec un X, et la 2e personne du pluriel de l'impératif du verbe "faire" est "faites".

August 23, 2018

https://www.duolingo.com/GREMYLione

"Il a gagné le titre cette année" refusé !!!

November 18, 2018

https://www.duolingo.com/Sitesurf

Si vous aviez lu les autres commentaires, vous sauriez pourquoi.

Cette année (2018) c'est "this year".

"That year", c'est "cette année-là", c'est à dire n'importe quelle année passée.

November 18, 2018
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.