"On boi się swojego cienia."

Tłumaczenie:He is afraid of his shadow.

2 lata temu

4 komentarze


https://www.duolingo.com/yamataorochi

"He afraid his own shadow"... Czemu źle?

2 lata temu

https://www.duolingo.com/buskes76
buskes76
  • 21
  • 1001

Pominąłeś "IS" i "OF" , a dodałeś "OWN" (wlasnego) czyli;
"He IS afraid OF his (own) shadow" -
"On boi się swojego (własnego) cienia"

... a tak nawiasem gdyby chcieć tłumaczyć to zdanie 1 do 1 to wyszło by nam; "On jest obawiający się swojego (własnego) cienia" ale po polsku tak nie mówimy i podciągamy to pod najbliższe prawidłowe, czyli; "On boi się ... "

1 tydzień temu

https://www.duolingo.com/buskes76
buskes76
  • 21
  • 1001

"He IS afraid OF his (own) shadow" -
"On boi się swojego (własnego) cienia"

... a tak nawiasem "afraid -przestraszony, zlękniony" to tak naprawdę tylko i wyłącznie przymiotnik! i gdyby chcieć tłumaczyć to zdanie 1 do 1 to wyszło by nam; "On jest przestraszony (~zlękniony) swojego (własnego) cienia" ale po w j.pl. mamy odpowiednik tego powiedzenia czyli; "On boi się ... " poza tym tłum. 1 do 1 na j.pl. bardziej wskazuje na zdarzenie w chwili obecnej a nie na stan trwały ~ notoryczny ~ powtarzalny jak wskazuje zdanie angielskie poprzez użycie czasu Present Simple

1 tydzień temu

https://www.duolingo.com/xXzulgaming_Xx

dziwne

1 rok temu
Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.