"A rabbit and snake are animals."
Translation:ארנב ונחש הם חיות.
I see שפן but I thought I learned ערנב or something like that for rabbit. I'm confused.
There are some differences between ארנב and שפן;
A Rabbit is ארנב, and Hyrax is שפן!
Lots of native speakers have this mistake as well (because they don't know this fact)
If I had to guess, I would have guessed it right on a test, but שפן was not introduced. They just sneaked it in there. I only picked the answer that seem the most obvious, and got it wrong, because שפן was also a correct answer. Now to be honest, I am not even sure I know the difference in English either, or in any other language for that matter.
Seems that one of those native speakers who can't tell the difference between a rabbit and a hyrax is writing this course…
Interesting, I've never heard this word before. Looking at pictures on Google I have to say there appears to be no relation to the rabbit, any more than there is to a horse and a cow. It should be removed as a suggested answer.
I don't know what are the suggested answers (where?), but if you see it you should report it.
As far as I know, lots of native speakers don't know there's a difference at all..
I didn't know it was wrong because I didn't know what the word was. It was a "Choose all correct answers" excercise and the one with shafan I did not select.
I reported the suggested solution with שפן for rabbit as a mistake, because a hyrax is defenitely not a rabbit.
Why do I need to put "they" in the sentence? Is it because without it, it's not clear which part of the sentence is the subject?
Not exactly, in this type of sentence the first noun phrase is the subject. The "they" is a copula, it is required here.
I only heard of a "hyrax" when I saw this, and Googled it. That's definitely not a rabbit!
I don't think multiple reports will speed the process. Either they are very backlogged with reports, or they disagree that a hyrax is not a rabbit.
Hyran? Never heard of that one before. November 17 and it is still required as an answer
We need to use a plural pronoun because there are two animals. Literal translation: A rabbit and a snake, they are animals. :-)
: חיות Is this word gender specific ? 'Cos " חיות " appears to be feminine gender. Obliged if someone could clear this doubt. Thank you.
I'm confused by this as well. I think the root of the word comes from the verb לִחְיוֹת meaning "to live"
Different forms of the verb can also be used as nouns, the masculine חי and חיים mean life, whilst the feminine חיה and חיות mean animal/animals
I think this should be much better explained in the notes.
Why is the world would you NOT correct this obvious mistake in the test. Absolutely ridiculous that it is two years later and the test is still WRONG!!!
In this instance both animals are masculine, thus I understand the use of הם, what if the animals were different genders? Does masculine supersede femininity in this case, thus still הם?