"A rabbit and snake are animals."
Translation:ארנב ונחש הם חיות.
If I had to guess, I would have guessed it right on a test, but שפן was not introduced. They just sneaked it in there. I only picked the answer that seem the most obvious, and got it wrong, because שפן was also a correct answer. Now to be honest, I am not even sure I know the difference in English either, or in any other language for that matter.
I'm confused by this as well. I think the root of the word comes from the verb לִחְיוֹת meaning "to live"
Different forms of the verb can also be used as nouns, the masculine חי and חיים mean life, whilst the feminine חיה and חיות mean animal/animals
I think this should be much better explained in the notes.
Being on a 0 day streak doesn't mean they are not active. I've received an email a few days ago that my suggestion for an alternate translation was accepted. They do have lives outside of Duolingo and they are just backlogged. Or in this case, they just don't agree with the suggestions.
Can one also say ארנב ונחש זה חיות? Asking this because I was told that זה, when used as a copula, must agree with the predicate for gender, not number, and when the subject is generic, then it tends to be uninflected (this is from the book of Lewis Glinert on modern Hebrew grammar, as quoted by IngeborgHa14 in a comment on some other question here).