Hopefully this one gets fixed soon. I keep forgetting about it and getting it wrong, because who would guess that a sentence that is a statement in one language will be a question in another?
Or maybe I'm completely wrong and "Mutatsz egy házat." = "Will you show me a house?"/"Do you show me a house?"
The audio is a statement, not a question, so it's the English translation which should be changed.
If you wanted to turn it into a question in Hungarian, on paper, the only thing that needs to be changed is the punctuation. The word order would be the same. But you can hear the difference in pitch when it's spoken.
Yes, I know. I keep getting it wrong because I don't write it as a question :(
Yep, but it's not good English. You have to have a dative object with the verb "show" "You show me/her/Pete a house" is correct
supermollusc sounds correct. This English formulation could only make sense in a limited context, probably as jargon, such as where a landlord or real estate agent is trying to win over a prospective customer,. Maybe the Hungarian has some other nuance in meaning.
Why wouldn't a null you "show a house," as the broker told the real estate agent, be right as well? I thought the pronoun was not always necessary.