Hopefully this one gets fixed soon. I keep forgetting about it and getting it wrong, because who would guess that a sentence that is a statement in one language will be a question in another?
Or maybe I'm completely wrong and "Mutatsz egy házat." = "Will you show me a house?"/"Do you show me a house?"
The audio is a statement, not a question, so it's the English translation which should be changed.
If you wanted to turn it into a question in Hungarian, on paper, the only thing that needs to be changed is the punctuation. The word order would be the same. But you can hear the difference in pitch when it's spoken.
"You show a house" or "You are showing a house" are both in the affirmative clause and thus correct. If it would be a question, the intonation would differ: then you begin normally, raise your tone pitch continually up to the last but one syllable and drop it at the end radically. The sentence however would be identical, only at the end you put a question mark instead of a dot.