"Yo escribo los contratos."

Перевод:Я пишу контракты.

July 18, 2016

10 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/mcsimuz

Пишу контракты?


https://www.duolingo.com/profile/NikolayV81

Вероятно "составляю" по смыслу


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Вероятно, по испанскому смыслу, берётся чистый лист бумаги (или пусть даже типовая форма), и на нём ручкой пишутся слова, из которых и состоит контракт. Или на пишущей машинке. Или вообще в электронном виде. Важно, что текста контракта не было и вот он есть, и что физический акт письма производится самим человеком, то есть текст не диктуется кому-то под запись.


https://www.duolingo.com/profile/PetrK1957

Почему в данном случае допускается только вариант с определенным артиклем?


https://www.duolingo.com/profile/Oktoberchi

Как правильно? Я пишу договорА или Я пишу договорЫ ???


https://www.duolingo.com/profile/IgorZinenko

а если бы перевод был "Я пишу им контракты.", то было бы "Yo los escribo contratos."?


https://www.duolingo.com/profile/KonLM
  • 1265

Мне все-таки непонятно, почему данное предложение не переводят как " Я пишу те контракты", учитывая, что здесь присутствует определённый артикль. Ведь предложение "Я пишу контракты" вполне можно понять, что человек зарабатывает себе на жизни тем, что пишет контракты, то есть пишет их постоянно, писал и будет писать в дальнейшем, и говорящий никак не может знать, какие именно контракты он ещё будет писать.


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1514

переводить артикль указательным местоимением не обязательно, по-русски его можно подразумевать, но не использовать.
варианты с "те" и "эти" тоже принимаются.
а при обратном переводе на испанский можно ответить с любым артиклем или без него.

(определенность существительного зависит не от знания говорящего, а от того, что говорящий думает о знании слушателя)

полезная ссылка:
https://forum.duolingo.com/comment/14122842

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.