I had to repeat this lesson so often and this sentence annoys me a little.
I see it 3 times every lesson. Like brainwashing :D
I felt the same way about "I don't need a man" lesson.
Why can't "rất" work here?
rất = very and thật = really/so
No one has answered this question in a year??
Why can one not use "Người phụ nữ" here?
Without classifier it has a general meaning like women in general are really complicated, but the women (I know) aren't = những người phụ nữ (tôi biết) không phức tạp.
I think that would be more like saying "the woman is so complicated" referring to a particular one (I just did the same)
Am I the only who remembers "phức tạp" for no other reason than it sounds like "f*cked up"?
phức tạp is one of the Chinese lookalike words for those who can read Chinese. 复杂
Những người phụ nữ rất phức tạp should be an accepted answer since that's the way it's translated going the other way.
"Nhung phu nu that phuc tap" Why is this wrong?
If you use the plural những you also have to put the classifier người I suppose = Những người phụ nữ thật phức tạp.
That's true but I also tried that and it doesn't work. Những người phụ nữ thật/rất phức tạp should also be corrected.
The subject of the sentence is Women in general (without article in English ergo no classifier in Vietnamese). Maybe this is the reason. Or maybe it is because rất (=very) to say really (=thật) is not accepted by DL?
phức tạp rhymes with f* up, easy to remember that way!