I must admit that I was originally thinking of a different translation for The Lands of the Covenant.
This is the second time I've been marked incorrect for translating זה as 'this'. Surely both 'this' and 'it' are both valid translations, depending on context.
I translated the words literally to know which means what.
I know that ארץ means "land", but it translated to "unified".
Then ברית must be "states"..
But still, i still can't get the meanings right.
My google translator translates it as Unified Countries when I translate each word separately.
is covenant, contract, agreement, etc
why isn't it my first visit in the US? לארצות would be to the US
Google Translate agrees that "in" is also correct. And it sounds fine to my ear in English. Can someone comment definitively?
Why בהרצות הברית and not להרצות הברית.
Why does ראשון pronounce as "rishon" rather than "rashon" ?
no one says this is my first visit in english they say it's my first trip, or my first time in. it's implied that if your'e on a trip it's your first 'visit'.
"It" instead of "this" is correct as well. Or I don't know something?