"I have my clothes."
Fordítás:Nálam vannak a ruháim.
29 hozzászólásEz a téma le van zárva.
a cloth valamilyen anyagnak a darabja, egyes szám, mondjuk egy szövetdarab, a clothes (tb.) pedig valami, amit viselni lehet, míg a cloths (e betű nélkül) szövetdarabokat jelent tb-ben. Erősítsen meg vki, de amennyire én tudom, a cloth egy olyan fönév, aminek két eltérő jelentéssel bíró többes száma van. Sajnos nincs most nálam szótár, hogy visszaellenőrizzem, de hátha akad vki.
dehogy nem mond :) példa: ha utazol vhova, és a táskát amiben a ruhákat raktad bele, az egy másik repülővel érkezik, és vki megkérdi, hogy megérkezett? akkor mi a válasz? : igen, megvannak a ruháim. vagy: betörnek a lakásodban és vki kérdezi mit vittek el? elvitték az értékes tárgyakat. de a ruhaim megvannak :)
1872
Ez az angol mondat mindkettőt jelent(het)i. Ez az attól van így mer az angol birtokos névmás (itt my)
1872
(folytatás) : Ez attól van így mert az angol birtokos névmás egy határozott névelőt is magában foglal (my = az enyém/az én) és ettől a birtok (clothes) meghatározottá válik. Ilyen értelemben a birtok már nem (csak) az enyém hanem nálam (is) van.
806
Nekem ugyan ez a gondom. Vannak ruháim!- mitől lesz -megvannak??? Kérek valakit magyarázza el! Ķöszönöm...
806
Itt a fordítás: Nálam vannak...stb. A példánál: Meg vannak..stb. Valaki irja, hogy Meg van- t írt ki helyesnek. Ugyan az az írott szöveg, honnan kellene tudni, hogy NÁLAM,...vagy MEG -van???