"Er brachte mir immer Glück."
Übersetzung:Él siempre me daba buena suerte.
July 18, 2016
9 KommentareDiese Diskussion ist geschlossen.
Diese Diskussion ist geschlossen.
Angelina3101
242
Es gibt in dieser Lektion 2 Sätze mit gleichem Satzbau auf deutsch. Auf Spanisch wird aber nur jeweils ein Satzbau akzeptiert, allerdings nicht der gleiche. Er sagte mir immer die Wahrheit. -> Él me decía SIEMPRE la verdad. Er brachte mir immer Glück. -> Él SIEMPRE me daba buena suerte. Gibt es hier irgendeine Regel, die ich noch nicht kenne? Oder wäre die Stellung des SIEMPRE in den Sätzen austauschbar? Bisher wird das als Fehler gewertet.