"Er brachte mir immer Glück."

Übersetzung:Él siempre me daba buena suerte.

July 18, 2016

9 Kommentare
Diese Diskussion ist geschlossen.


https://www.duolingo.com/profile/jackhust

Él siempre me daba suerte. Warum nicht so?


https://www.duolingo.com/profile/BjrnBettzc

Meine spanische Frau findet das kleinlich, weil jeder Spanier diesen Satz auch ohne "buena" versteht (und sagt). Streng genommen könne man aber sagen, dass "suerte" = Schicksal, "buena suerte" = Glück, "mala suerte" = Pech heißt.


https://www.duolingo.com/profile/Angelina3101

Es gibt in dieser Lektion 2 Sätze mit gleichem Satzbau auf deutsch. Auf Spanisch wird aber nur jeweils ein Satzbau akzeptiert, allerdings nicht der gleiche. Er sagte mir immer die Wahrheit. -> Él me decía SIEMPRE la verdad. Er brachte mir immer Glück. -> Él SIEMPRE me daba buena suerte. Gibt es hier irgendeine Regel, die ich noch nicht kenne? Oder wäre die Stellung des SIEMPRE in den Sätzen austauschbar? Bisher wird das als Fehler gewertet.


https://www.duolingo.com/profile/Pisodoble

warum nicht - siempre el me daba buena suerte?


https://www.duolingo.com/profile/Karinwagne4

Me obtuvo siempre fortuna was ist daran falsch?


https://www.duolingo.com/profile/Erich961549

Ist das nicht eine andere Vergangenheitsform?


https://www.duolingo.com/profile/Mile418956

warum passt llevar - bringen nicht? er gab mir immer gutes Glück, klingt sehr seltsam.


https://www.duolingo.com/profile/DieterHerb1

El ne siempre daba buena suerte. Warum nicht so?


https://www.duolingo.com/profile/doublelingot

Él ne siempre me daba buena suerte.

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.