1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hungarian
  4. >
  5. "Kedden dolgozni megyek."

"Kedden dolgozni megyek."

Translation:I go to work on Tuesday.

July 18, 2016



Does this mean that I will go to work on Tuesday, or that I go to work every Tuesday?

If it means that I will go to work on Tuesday, it is fine.

If it means that I go to work every Tuesday, it should be "I go to work on Tuesdays."


It means that I go to work on Tuesday. "I go to work on Tuesdays." would be "Kedden járok dolgozni."


Thanks. The English translation then is not very clear, as to me "I go to work on Tuesday(s)" sounds like a habitual action. The only way you can avoid that in English would be "I go to work THIS Tuesday" (as in I am starting work this Tuesday or I am working on Tuesday but normally don't) or it would be much simpler just to use continuous present here, "I am going to work Tuesday" but implying an action in the future i.e. "I will work this Tuesday".


I agree, and reported that


In a similar sentence in this lesson Duo gives this translation:

Vasárnapon játszunk We play on Sundays

So why should this be different?


I think it could be both but more naturally the first one. And I think even in English, you can use the present tense to talk about future under certain circumstances.


I am going to work on Tuesday was rejected. not sure if it should be accepted


Probably should be accepted.


It's accepted now (09/17)

  • 1644

Should "On Tuesday, I go to work" be accepted???


If you leave out the comma, it's a good translation.


I agree to type what I hear but once in a while it is a blank...


True. I try to report that as often as I have time. It happens all over the site. And sometimes there is a blank that is not an audio problem but one of not giving you information about your answer - a blank green box or a blank red box depending on if you are right or wrong. I need information about green right answers too, in case I left out accent marks or if there is an alternate word order or synonym that is accepted as well.


I will be working ...! Very frustrating


That's not good, we have going here, not actually working. :D


Is it natural Hungarian to express "work" as an infinitive, a verb? Do Hungarians not think of "work" as the "workplace" and use a -hoz or -ba, etc., ending? (I know that's how I think of it in English--in my mind I am seeing the travel into the workplace when I say I'm going to work. Unless I'm working at home, I guess. Which we are these days. In that case I would think of it as an infinitive too.) Never mind these ramblings out loud.


To this very moment, I always thought of "going to work" as a phrase with infinitive... In other languages, it's much clearer. Apparently, with "to work", the noun versions are more common and with "to sleep", the infinitive versions are more common. In Hungarian, they are analogous.

The common noun for "work" is munka and you can say munkába megyek which is also common but it really sounds like there is one dedicated formal place for working.

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.