"Idefekszel a vízhez és pihensz."
Translation:You lie down here by the water and rest.
25 CommentsThis discussion is locked.
1364
No, never. Víz is a front-vowel word, so it takes front-vowel suffixes. Víznél in this case.
In the above sentence, only vízhez is appropriate, since you're moving towards the water.
1364
English has difficulties combining static verbs (like "sit", "stand", "lie") with directional markers, especially "to". So saying "I lie down to the river" is ungrammatical. Hungarian has no problem with it:
- Lefekszem a vízhez. - I am going to the water and lie down.
- Lefekszem a víznél. - I am already at the water and just lie down.
- A víznél fekszem. - I am (probably) already lying down, not moving.
The original Hungarian sentence uses idefekszel. The prefix ide- tells you that you're doing a (horizontal) movement, so you need to use vízhez as well.
Now, for the English, as I said, "lying to" is ungrammatical, so you have to work around it somehow. The cleanest way to say that there is some movement involved is using "to lie down by". "You are lying down by the water" now can mean either that you're moving to the water or you were already by the water, so it can translate as "Lefekszel a vízhez" or "Lefekszel a víznél". There is no way to tell from just this one sentence. Likewise, "You are lying down here by the water", with a more precise location, can be translated as either "Idefekszel a vízhez" in case you still have to move to the water, or "Lefekszel itt a víznél" in the other case.
We're all agreed that the English here is grotty at best.
Question about the Hungarian -- what is the different between these two?
- Idefekszel a vízhez és pihensz.
- Idefekszel a víznél és pihensz.
The second one is a match for the only correct English grammar here: "You lie down by the water and rest." What is the difference in sense when using -hez instead of -nél?
512
I would have translated Idefekszel as you lie here and Lefelszel as you lie down. What is wrong with my translation?