"A magyar villamosok nem lilák, hanem sárgák."

Translation:Hungarian streetcars are not purple, but yellow.

July 18, 2016

This discussion is locked.


It's true: the Hungarian trams ARE yellow!


I just watched Red Sparrow. Most of that movie takes place in Budapest (some characters even pronounce the city's name correctly). Sure enough, there are the yellow trams.

No flying kindergarten teachers, though.


the *Budapest trams are yellow ... since there are multiple cities with trams in Hungary, and not all are yellow (Debrecen seems to use blue ones).


They were yellow in 2019.


There's also Miskolc and Szeged, but maybe those are/were yellow too


What is the difference between sárgák yellow and citromsárga yellow?


They mean the same, this:

The word "citromsárga" means "lemon-yellow". (Sárgák is plural, the singular form is sárga.)

Narancssárga (orange-yellow) is orange:


It is interesting that nobody has mentioned the adjective purple Hungarian Lilla is not purple but violet .Lilla comes from French le lillas, the violet and it can not be than purple but violet. Purple is ''pourpure'' and it is dark red in English upon me.Please native English comment it. Thanks in advance


"Purple" is a collective colour description of many blue-reddish hues, of which violet and crimson (what you call "pourpure") are sub-categories.

This is what I think of when just reading "purple" without context:


Trams are streetcars


streetcar is used in North America. tram is used in Europe and Australia inter alia. In Toronto: streetcar but in Montreal tram (both in English and French). DL should accept both as is done already for color and colour.


why isn't it THE hungarian trams?


Because "a magyar villamosok" is a general statement which in English usually drops the "the" but in Hungarian always needs the "a".


Because the English object "Hungarian trams" is already definite.


Eh? I don't think so, no more than "green trams" is definite.

There can be Hungarian trams and Japanese trams, blue trams and big trams -- none of them are definite.

"Hungary's trams" would be definite.


That's what I was thinking. Maybe the speaker is at a tram fair. Trams lined up from different makers all around the world. The ones made in Hungary are yellow but that's not to say that all trams in Hungary are yellow.

Or am I missing something?


As far as I know, the Hungarian could mean either -- "the Hungarian trams" (that are relevant to the context) or "Hungarian trams" (in general).


If needing to specify some definite, particular trams, you could use the demonstrative: Azok a magyar villámosok blah blah blah.


ljikontic I'm English and have been attempting to learn Hungarian for years! I've only ever been taught that lila means lilac (the colour of the flower) and bibor means purple.


Lila is a general word for purple hues. Bíbor is more towards the red end of the spectrum (i.e. crimson), and ibolya (lit. "violet (flower)") is more towards the blue end (i.e. violet).


Thanks. Does this Wiktionary page help anyone? https://en.wiktionary.org/wiki/lila#Hungarian. Colours and their descriptions can be very subjective but this seems to support RyagonIV's contention.

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.