"Sometimes I'm scared of myself."
Translation:לפעמים אני מפחד מעצמי.
7 CommentsThis discussion is locked.
What I'm about to write probably will be more confusing, but I think the word that fits here the most is מפוחד. I don't know how to explain it properly, but "מפחד מעצמי" is more like "I'm scared of myself at the moment", while "מפוחד מעצמי" hints that the person is scared of all sorts of things he could\can do, and unnecessarily at the moment (and most likely not at that moment, but rather things to happen).
This sentence requires "of myself" - and that's correct. But there is another sentence, אני יודעת שאת יודעת מה את רוצָה מעצמךְ, and I answered it with "...what you want of yourself" and marked wrong. Of course "from yourself" works in English but "of yourself" also works as in, "I expect more of myself". My point is that I think "of and for" should have worked in the other example - and now I'm asking myself why I'm writing this here and not in the other example...