"Belépek a szobába a szép fiatal óvónő mögött."

Translation:I step into the room behind the beautiful young kindergarten teacher.

July 18, 2016

This discussion is locked.


Here's our kindergarten teacher again (sigh).


Years ago Kindergarten was commonly used in English but in my experience rarely nowadays. Why not stick to nursery?

  • 2210

Kindergarten is still commonly used in the US.

  • 1660

They appear to be going with the American usage.


In the US, "kindergarten" is different from "nursery school," which is more commonly called "preschool". Specifically, preschool (and/or nursery school) is an optional program for very young children (e.g. 3-5 year olds) which occurs prior to the start of official schooling. On the other hand, kindergarten is typically the first year of official schooling. (After kindergarten, grades are numbered: 1st, 2nd, 3rd, ... 12th.)

I have a suspicion that the Hungarian "óvónő" (whom we have learned so much about) is more analogous to what Americans would call a "preschool" or "nursery school" teacher rather than a "kindergarten" teacher, but I would love to learn more about this from some native Hungarians.

(Though, it might also be nice to see a few more practical sentences and a bit less of the miraculous flying óvónők in this course.)


An óvoda (or a Kindergarten in Germany) is the place you stick your children in over the day while you're at work and the children are too young for school (so usually about ages 3-6). Kind of a daycare, but with practical and social skill teaching elements. I think it's closer to the American "nursery" here.


But she's cute!!


Be aware... she is powerful and dangerous.


She can fly, walk on water and who knows what else she can do..


Stop stalking the kindergarten teacher!


Thank god she recovered from that nasty short tree fall!


We all know where this is going wink wink


This time, unlike the Polish man and the police officer, the computer wouldn't accept "after" and insists on "behind." Isn't "after" just as good?


Mögött is specifically "behind". "After" has its very own word (and postposition), után.


I, too, am curious about the recurring (and apparently deeply memorable) kindergarten teacher. I would like to chime in in favor of middle school teachers, whom I found to be powerful and occasionally enchanting role models as a youth. At least the course designers have a sense of humor.


Nursery is the normal word in England


The "nice" is wrong?


"Nice" has different connotations, depending on whether you're talking about a person (or an animal) or a non-living object. In regards to animate objects, "nice" means they behave in a kind way. Friendly, generous, altruistic, the like. You'd express that with kedves in Hungarian.

For inanimate things, "nice" is not about the behaviour (because inanimate things most often don't have one), but about physical aspects - they just look good. That's why szép can be translated as "nice" when talking about non-living things, and only "pretty" or "beautiful" when speaking about humans.


I am a man, and a kindergarten teacher. But i am not an "óvónő". :-)


I was wondering if the Hungarian has a word for male kindergarten teachers.


Egy férfi aki kis gyerekekkel dolgozik! Szerintem óvóhős alkalmas lenne. More seriously, I am told there isn't a word but óvóbácsi is about as close as anyone can get I believe.


óvodapedagógus - any gender

You can say férfi óvodapedagógus. Or óvó bácsi.


This is the most stupid, frustrating course ever. It insists on its own mistakes over and over. So far, it is the only thing capable of making me dislike the language, something I thought impossible. It is a shame, especially because other Duolingo courses for languages harder than Hungarian are encouraging and reasonable.


'I am entering the room, behind the pretty young kindergarten teacher' - No idea of where I was wrong. I don't think it was 'enter', as in a few other instances it was accepted as a translation for 'belép' - Can someone help?


That is the "védőnő"!


My audio sounds like: Benezek a szobaba a szep fiatal ovono mogott. Please check this. I listened to it three times.


It sounds like it should to me. I don't hear a 'z' sound in the first word at all.


'I enter' and 'I step into the room' are the same in English. When one steps into a room one enters a room. My answer was: I enter the room behind the pretty, young kindergarten teacher. It was not accepted but I believe it should be.


"To enter" is generally a much better translation for lép when you talk about, well, lépni into something.


Why is mögött at the end of the sentence and not behind the szobába?


Ivan Vukic2 - Because you are entering behind the óvónõ and not behind the szoba

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.