"Who has food?"
Translation:למי יש אוכל?
In an affirmative sentence, you can say לאברהם אוכל instead of לאברהם יש אוכל. I think this is the biblical form. It was used in modern Hebrew (like in books from 80+ years ago), now sounds very formal and archaic. Not sure how it would work in interrogative. Theoretically maybe it does, but not sure I ever heard or read it.