"An empty road."
See my link to the song with the word "kvish", you can hear it repeatedly. It's the first word in the song: https://youtu.be/t2fakms1QWo
You can also hear it with TTS via the Reverso app, or on Doitinhebrew.com
Or on the Streetwise Hebrew podcast (it's really short, I'm not a fan of podcasts, but these are straightforward and generally under 10 min.) @ https://tlv1.fm/streetwise-hebrew/2019/08/20/six-is-a-beautiful-number/
There's also audio @ https://ulpan.com/how-to-say-to-cross-the-street-in-hebrew/
fldimarzio, If you just want to hear the word on it's own, listen @ https://ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לחצות-את-הכביש-2.m4a?rand=0.8583961676953882
In English this may be true, but in Hebrew it isn't. There is a clear difference between road and street, and they do not overlap each other. רחוב is very much in a city, town, or village, whereas כביש can be anywhere. Even though it would seem that רחוב ריק and כביש ריק are two identical sentences, though they are very similar, they are not in the slightest identical.
I mean no disrespect, but I find your answer far from compelling.
According to ’׳מילון מגידו החדיש: עברי–אנגלי (Reuben Sivan and Edward A Levenston, ed., Megido Publishing Co, LTD. Tel Aviv. 1990), both רחוב (דף 634) and כביש (דף 321) mean "road" and/or "street". While according to the dictionary כביש may also mean "highway", I stand by my contention that the difference between the two words is subtle enough that either definition should be acceptable.