"An empty road."
Since the word כביש has never been introduced in any lesson in Duolingo, I do not understand how we were supposed to recognize that was another word for road. SO frustrating!!
I had this with the multiple choice sentence builder. All the other words had been introduced previously so perhaps they expect us to work it out by elimination?
When I point on road, the comes the help "דרך". But there is no card for it, there is only "כביש" which is not shown in the help.
in Hebrow there are very different words for different kinds of roads. a road\highway that covered with asphalt and is intended for vehicles called כביש.
This I knew from listening to Israeli bands/ music. (Coastal Road by Ben El Tavori and Static/ "Kvish Hachof" כביש החוף....
the word דרך is feminine, so דרך is ריקה (and קצרה, ארוכה etc). in this specific practice road means כביש (a paved transport route - usually asphalt or concrete - used by vehicles)
Though it might be more exact to say it is a street, I think that רחוב should be an equally acceptable answer. There is only a nuanced difference between a street and a road.
In English this may be true, but in Hebrew it isn't. There is a clear difference between road and street, and they do not overlap each other. רחוב is very much in a city, town, or village, whereas כביש can be anywhere. Even though it would seem that רחוב ריק and כביש ריק are two identical sentences, though they are very similar, they are not in the slightest identical.
I mean no disrespect, but I find your answer far from compelling.
According to ’׳מילון מגידו החדיש: עברי–אנגלי (Reuben Sivan and Edward A Levenston, ed., Megido Publishing Co, LTD. Tel Aviv. 1990), both רחוב (דף 634) and כביש (דף 321) mean "road" and/or "street". While according to the dictionary כביש may also mean "highway", I stand by my contention that the difference between the two words is subtle enough that either definition should be acceptable.