"In summer I am sometimes here."
Translation:Néha nyáron itt vagyok.
itt nyáron néha vagytok, y/n?
ii say y because it seems as if the emphasis was the subject being thereonly sometimes in the summer, so it goes before the verb.
The problem is we do not know the original emphasis of the sentence.
Néha nyáron itt vagyok. (Emphasis is "nyáron") Nyáron néha itt vagyok (Emphasis is "néha")
The question is, what is the core? "I am here in summer" and it is modified by "sometimes", or the other way, "I am here sometimes" and it is modified by "summer".
Your sentence, "itt nyáron néha vagyok" is weird because you separated the verb "vagyok" from "itt". I would not say it.
Also, You said VagyTok, which is a different conjugation.
Vagyok is I am
Nyáron néha vagyok itt is consistent with the English translation too, right (although naturally with different emphasis from the "correct" translation)? Just want to verify before I report it as a correct solution.
There is another Discussion thread on this exact same sentence, but with minimal commentary (dealing with use of the word "the" and a little word order stuff, both as to the English translation).