"Uczeń szuka definicji w słowniku."

Translation:The pupil is looking for the definition in a dictionary.

July 18, 2016

This discussion is locked.


"a pupil is looking up a definition in a dictionary" should be accepted, I think. Reported. See https://en.wiktionary.org/wiki/look_up for idiomatic meaning.


I think your version should translate to "sprawdza definicję".

First he is looking for it (searching for it), and when he finally finds it, he looks it up (reads it = checks it).


"Look up" is the whole process. For us, "I'll look it up in the dictionary" and "I'll look for it in the dictionary" are pretty well synonymous. The former is probably more common, the latter might suggest that you're not sure you'll find it in the dictionary - "irregardless", perhaps.

But of course "look for" is of course closer to "szukać.


Hm, I'd rather disagree, because 'look up' does not imply that the action is completed and, from my points of view, there is no real difference between those two sentences (with 'look for' and 'look up') in English. No idea about Polish, of course.

a link to a (rather short) discussion: https://hinative.com/en/questions/45927


Hm, on the other hand, http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/look defines 'to look up' as 'to search for and find'.


Okay, after some thought - you win ;)


The male voice sounds like "uczeni"


Hmm... I think it sounds rather fine. Also, "uczeni" (which is a real word, meaning "scholars" or "scientists") doesn't fit the verb anyway, so even if the audio was worse, one can still figure out that something is off instead of just writing that down.


I do hear a slightly prolonged ń in the male voice, but I wouldn't say it's so bad that it sounds like uczeni, even without context.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.