"The train is always here at noon."
Translation:Délben mindig itt van a vonat.
Hungarian word order is very flexible, but you will get the hang of it through practice. A general rule is that the focus is on the word/phrase directly before the finite verb, or on the verb itself, if it starts the sentence.
- "Miki egy könyvet olvas." -- "Miki is reading a book." -- neutral word order
- "Miki olvas egy könyvet." -- "Miki is reading a book, and not someone else."
- "Egy könyvet olvas Miki." -- "Miki is reading a book, and not something else."
- "Olvas egy könyvet Miki." -- "Miki is reading a book, and not doing something else to it."
That cleared a lot of doubts, have a lingot! I'm also wondering: can "van" be omitted in "Délben mindig itt van a vonat"?
Yes, you can omit "van" with "itt" and "ott", but only in third person singular.
I think you can not omit "van" in this case. In some of previous lessons someone wrote the rule: "VAN can not be omitted when we say - WHERE, - WHEN or - HOW something is." Let someone from native speakers correct me if I got it wrong.
Can the word order be changed? Would this be correct... a vonat van mindig itt délben?
At first I wanted to say that your sentence is not correct, but actually it is. It emphasizes a vonat, as if you said: "It's the train that's always here at noon (and not something else)." But in speech you would have to express this emphasis through the tone as well, stressing the word vonat.
My initial instinct was to write "Mindig itt van a vonat délben."
Does that emphasize, ALWAYS- the train is always, not just some of the time here at noon?
Yes, that's correct. "Mindig itt van a vonat délben" -- the train is always here at noon, every single day.
"Délben mindig itt van a vonat" expresses the same, with less emphasis.
Can I say "Mindig a vonat itt van délben", or does that word order just not work?
Why "Mindig délben itt van a vonat" is not correct? and how are we supposed to decipher the focus on an english phrase in order to get the right order in the hungarian translation??? :/
It has probably something to do with the combination " van itt", because I wrote "A vonat mindig van itt délben" and it was also wrong. So, I assume that correct are those sentences with "itt van"
What would be the direct conversion of this arrangement? "A vonat van mindig itt délban"
"A vonat mindig itt van délben" "A vonat itt van mindig délben" "Délben a vonat mindig itt van". This is all right! :)