"The train is always here at noon."
Translation:Délben mindig itt van a vonat.
Hungarian word order is very flexible, but you will get the hang of it through practice. A general rule is that the focus is on the word/phrase directly before the finite verb, or on the verb itself, if it starts the sentence.
- "Miki egy könyvet olvas." -- "Miki is reading a book." -- neutral word order
- "Miki olvas egy könyvet." -- "Miki is reading a book, and not someone else."
- "Egy könyvet olvas Miki." -- "Miki is reading a book, and not something else."
- "Olvas egy könyvet Miki." -- "Miki is reading a book, and not doing something else to it."
That cleared a lot of doubts, have a lingot! I'm also wondering: can "van" be omitted in "Délben mindig itt van a vonat"?
I think you can not omit "van" in this case. In some of previous lessons someone wrote the rule: "VAN can not be omitted when we say - WHERE, - WHEN or - HOW something is." Let someone from native speakers correct me if I got it wrong.
Yes, that rule is valid... mostly. This is an exception that you don't necessarily need to keep in mind for now. With itt and ott you can omit van, even though they indicate location. BUT! It only works when these words precede the noun.
- Az állomáson van a vonat. -- correct.
- *Az állomáson a vonat. -- not a proper sentence
- Itt van a vonat. -- correct
- Itt a vonat. -- also correct
- *A vonat itt. -- incorrect
Yes, you can omit "van" with "itt" and "ott", but only in third person singular.
You are right. I want to ed: dél, with small d is "noon", but Dél with capital D is South.
Not necessarily. If they aren't part of a proper name, then cardinal directions shouldn't be written with a capital letter in either of the languages.
I think, in English is obligatory. But I may be mistaken. In Hungarian, you are right.
It works the same way in English too, see 5) here: http://www.bbc.co.uk/blogs/learningenglish/2011/11/capitalisation-ii.shtml
Can the word order be changed? Would this be correct... a vonat van mindig itt délben?
At first I wanted to say that your sentence is not correct, but actually it is. It emphasizes a vonat, as if you said: "It's the train that's always here at noon (and not something else)." But in speech you would have to express this emphasis through the tone as well, stressing the word vonat.
My initial instinct was to write "Mindig itt van a vonat délben."
Does that emphasize, ALWAYS- the train is always, not just some of the time here at noon?
Yes, that's correct. "Mindig itt van a vonat délben" -- the train is always here at noon, every single day.
"Délben mindig itt van a vonat" expresses the same, with less emphasis.
Can I say "Mindig a vonat itt van délben", or does that word order just not work?
Why "Mindig délben itt van a vonat" is not correct? and how are we supposed to decipher the focus on an english phrase in order to get the right order in the hungarian translation??? :/
It has probably something to do with the combination " van itt", because I wrote "A vonat mindig van itt délben" and it was also wrong. So, I assume that correct are those sentences with "itt van"
A vonat van itt mindig délben - it is a correct sentence, but has different meaning : It is the train, not something else is here.
What would be the direct conversion of this arrangement? "A vonat van mindig itt délban"
Is "Délben itt a vonat mindig van" ungrammatical, or is it just the emphasis that's weird?
"Completely wrong" is not a very helpful reply; I still have no idea why it's wrong.
Excuse me it was a bad answer. I have written: Copletly bad, without explanation. This sentence is not Hungarian. But I am only a native Hungarian speaker, not a linguits, I can not explain you shortly it . The point is that any word is not on the place, it should be. The worlds are put on the places, where they should not be. Compare your sentence with the correct solution. Your sentence has no meaning in Hungarian. But go on. I am always glad if a foreigner wants to study Hungarian. If you are English speaking, you will find many mistakes in my answer. Best.
The focus in your sentence is on the verb itself. It expresses something like this: "At noon, the train always exists here." So it doesn't make much sense. In another situation, with another verb, your structure could work Compare it to this sentence, for instance: "Délben itt a kutyák mindig ugatnak" -- "The dogs here always bark at noon".
I have written : A vonat mindig délben érkezik. It is the synonieme of your answer. Why have you not excepted it. I am native Hungarian speaker. The arrive is érkezik, and not van, by the way...
Én sem fogadnám el azt, hogy "a vonat mindig délben érkezik". A lényege valóban ugyanaz, ám az angol mondat szerint nem feltétlen délre érkezik meg a vonat, csak annyit tudunk meg, hogy délben mindig itt van. Ahogy írta, az arrive jelentése érkezik, de itt nem szerepel ez a szó.
"A vonat mindig itt van délben" "A vonat itt van mindig délben" "Délben a vonat mindig itt van". This is all right! :)
I think, yes. But there are so many acceptable versions, that the computer can't handle it.
Why is this incorrect if word order is flexible? "Délben mindig a vonat itt van."
Yes, the flexibility has some disadvantages. That is why the Hungarian is a very difficult language. As a native Hungarian I never make failure, but only a linguist can explain.
Would the structure "A vonat mindig itt van délben" stress the whole part before "van"? I'm confused. It sounds most natural to me to say it that way.