"Az nehéz, ami a japán gyerek előtt van."
Translation:That which is in front of the Japanese child is heavy.
13 CommentsThis discussion is locked.
It is a very unlikely sentence to occur, but let's try.
Mr. Medve led Goldilocks into a small room where she saw three children, each with a mysterious, closed box in front of him. She picked up each box, one at a time. One of them was heavy, one of them was light, and one of them seemed just right. They left the room again.
"Now, Goldilocks, do you remember which one is heavy?" asked Mr. Medve.
"The one that is in front of the Japanese child is heavy," she said.
It seems that this is a case where you are forced to memorize something without any understanding of it. None of it makes any sense and if we are to learn the Hungarian language we should at least be given sentences that mean something as opposed to a bunch of mumbo jumbo.