"Az nehéz, ami a japán gyerek előtt van."
Translation:That which is in front of the Japanese child is heavy.
13 CommentsThis discussion is locked.
It is a very unlikely sentence to occur, but let's try.
Mr. Medve led Goldilocks into a small room where she saw three children, each with a mysterious, closed box in front of him. She picked up each box, one at a time. One of them was heavy, one of them was light, and one of them seemed just right. They left the room again.
"Now, Goldilocks, do you remember which one is heavy?" asked Mr. Medve.
"The one that is in front of the Japanese child is heavy," she said.
why the "az" in front of "nehez", shouldn't it be "a nehez" since it's a consonant and not a plural?
There are two different az words.
The definite article az meaning "the" loses its z before a consonant.
The demonstrative az meaning "that" or "that one" is always az and does not ever lose its z.
It seems that this is a case where you are forced to memorize something without any understanding of it. None of it makes any sense and if we are to learn the Hungarian language we should at least be given sentences that mean something as opposed to a bunch of mumbo jumbo.
Is the translation reasonable? I found it a bit confusing when I came across it - my guess was something like: "That heavy one, who is in front of the Japanese child" but that meaning is a little different.
I find pretty much all suggested English translations in this set of exercises awkward and weird jumbles of words. So I spent most of the time trying to memorise these "that which/who/the one/there that"...
Could this answer be accepted or is wrong? The one that is heavy is in front of the Japanes child
When ami and aki were first introduced they were simply expressed as what and who, but now Duolingo is insisting on the one which!