"Az sétál a taxik mellett, aki görög."

Translation:The one who is Greek is walking beside the taxis.

July 18, 2016



I don't understand this at all.

July 18, 2016


Again, it's not a very plausible sentence with these words, although the basic structure of the sentence is a common one in Hungarian.

Here's a silly scenario where this sentence makes the small amount of sense that it can make. Several people of different nationalities are doing various things. I see that one of them is walking beside the taxis. I ask you, "Which one is walking beside the taxis?" and you answer, "The one who is Greek is walking beside the taxis."

Maybe it's more helpful to give some similar sentences that are more meaningful.

Az nyer, aki előbb éri el az 50 pontot. (Question: Who wins the game? Answer: That one wins, who reaches 50 points first. Or more coloquially: He who reaches 50 points first, wins.)

Az jön a leggyorsabban az ebédlőbe, aki éhes. (Question: Who comes to the dining room fastest? Answer: That one comes to the dining room fastest, who is hungry. Or more colloquially, He who is hungry comes to the dining room fastest.")

I'm sure others can provide better examples (or correct my mistakes).

July 18, 2016


I would like to correct a tiny mistake: "Az jön a leggyorsabban az ebédlőbe, aki éhes." But good examples for these kind of weird sentences. ;)

July 18, 2016


Thank you! I edited my post to correct the error.

July 19, 2016


Could it be "the one who is walking beside the taxis is greek"?

July 23, 2016


Think of "az" as "that one" and "aki" as "who": "That one is walking beside the taxis, who is Greek."

"[Subject] is walking beside the taxis" -- this is the main clause of the Hungarian sentence. "Görög" is just an additional piece of information that differentiates the subject from other people.

A possible translation of your sentence (with "[subject] is Greek" as the main clause): "Az görög, aki a taxik mellett sétál."

July 24, 2016


I see what you are saying about guilth's translation (which was also my initial one). I'm not crazy about the accepted one, either, though.

Maybe "The one that is walking next to the taxis, who is greek?" It's a little hard to imagine using this sentence, but it's also a little hard for me to imagine using the Hungarian original!

August 4, 2016


That sentence seems off to me (but I'm not a native English speaker, so I might be wrong here). I'd either use "that one" instead of "the one that" in the first clause (in which case it's a perfect translation), or I would omit "who" (which would make it the reverse again: "Az, aki a taxik mellett sétál, görög.")

Jsiehler's comment here might clear some things up. It also has some meaningful example sentences.

August 5, 2016


The sentence I suggested is a little off, but possible to imagine using (mainly if one remember halfway through the sentence that one wanted to mention greekness).

I like guilth's sentence, as far as the correct translation of it. (But you're also right that guilth's sentence has translations back to Hungarian that are more correct than the given sentence.)

August 7, 2016


The person who walkes beside the taxis is Greek - was marked wrong. And I don't understand why.

November 9, 2016


OMG this terrible sentence is still here! Ö aki a taxik mellett sétál, görög OR Ö görög, aki a taxik mellett sétal - would be much easier to understand for foreigners. I have to copy and paste it, because I cannot remember people as things.

March 7, 2017
Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.