"Old English cars are not fast."
Translation:A régi angol autók nem gyorsak.
Wouldn't the propper translation be "THE old English cars are not fast" or "Régi angol autók nem gyorsak."
if you want a literal translation, maybe. Difference is that for the same use case, english doesn't put 'the' in front of words while hungarian always does
"Regi" and "oreg" both translate to old. If you mean "regi" as in antique, you should say antique.