"Idę z mamą."

Translation:I am going with my mom.

July 18, 2016

This discussion is locked.


Shouldn't this not be "my mom" but just "mom"? How do I know if it's his mom, her mom, or your mom?


English uses personal pronouns all the time. we just don't. that could lead to some ambiguity. you assume it is the subject's mom.


English does not, which underlines the importance of studying language outside the classroom.


Why do you use idę? Because if i read this it translates better as "i am going with mom" . My wife is Polish and she agrees with me.


We translate both "I am going" and "I am walking" as "idę", and we consider "I go" and "I walk" to be "chodzę".

Also "I am walking" without a direction and/or purpose is "chodzę" as well.


Both are correct, but I recognized going when i read it


Do you pronounce "w" and "z" in a sentence like their phonetics or like their letter name?


The same as if they were a part of a word. The slow audio reads them as if it was reading the alphabet, unfortunately.


What's wrong with "I am going with Mama"? I know mama is not the most common in English, but "mom" isn't said at all if you're in Australia.


Well, it's hard to put all the possible translations from all English dialects... We have other Australian users and I don't remember many reports for "mama". I could add it here, but there are many sentences with "mom", too many to add it everywhere...


Yeah, I see the problem. It's not really an Australian thing, it's probably more of a 1st generation children of European immigrants thing. Too niche to bother!


Please add Mama. There shouldn't only be US English,but also UK English. Also a question: MUST I say "my mom"? Can't I leave out the possessive pronoun?


Added "mama". Yes, you can leave "my" out.


"I walk with my mom" is wrong?


"I walk" does not happen right now, while "idę" does. It should be "I am going" or "I am walking".


idę z mamą ..should be, I am walking with Mom although one could argue that, it is implied that it is your Mom. kinda cultural I guess*..


We accept "with Mom", but for most words that would not work, for example "Idę z siostrą" definitely implies that I am walking with my own sister, but I don't believe you can say "I am walking with sister" in English, you need to add "my".


Very confusing that "my" is implied. I put, "I am walking with a mom," and it was marked wrong. There is no possessive pronoun in this sentence. Since Polish doesn't use articles but does use possessive pronouns, I thought "a mom" was the correct translation and "my mom" was wrong. Is that translation actually wrong?


We use possessive pronouns, but not when they are so obvious. One usually goes on a walk with their own mom, and if I'm really going somewhere with someone else's mom, then I'd specify it. So in similar sentences, we just assume that the family member 'belongs' to the subject of the sentence. We use it similarly with many other nouns as well, if the first logical assumption seems to be that they belong to the grammatical subject.

I'm not sure if "a mom" in such a sentence is a likely enough thing to be said in English...


I agree/understand that "I'm going on a walk with my mom" is a more logical and common phrase than, "I'm going on a walk with a mom," but it's still a correct phrase. As for if the Polish would be understood that way, I don't know. If you wanted to say, "I'm going on a walk with a mom," how would you say it?


Well, a specific context would be very useful to imagine how to translate it, and I find it difficult to find a context in which I'd say that exact English phrase. However, yes, technically it's a correct answer. Alright, let's add it.


,,I am walking with mother,,should be accepted because there is no context ,so we don't know whose mother it is.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.