"Idę z mamą."
Translation:I am going with my mom.
23 CommentsThis discussion is locked.
Very confusing that "my" is implied. I put, "I am walking with a mom," and it was marked wrong. There is no possessive pronoun in this sentence. Since Polish doesn't use articles but does use possessive pronouns, I thought "a mom" was the correct translation and "my mom" was wrong. Is that translation actually wrong?
We use possessive pronouns, but not when they are so obvious. One usually goes on a walk with their own mom, and if I'm really going somewhere with someone else's mom, then I'd specify it. So in similar sentences, we just assume that the family member 'belongs' to the subject of the sentence. We use it similarly with many other nouns as well, if the first logical assumption seems to be that they belong to the grammatical subject.
I'm not sure if "a mom" in such a sentence is a likely enough thing to be said in English...
I agree/understand that "I'm going on a walk with my mom" is a more logical and common phrase than, "I'm going on a walk with a mom," but it's still a correct phrase. As for if the Polish would be understood that way, I don't know. If you wanted to say, "I'm going on a walk with a mom," how would you say it?