Hayta li ke'ara aval hem lakchu ota.
It is hidden in the pronoun לי, which is dative of אני.
haha I thought "she was a bowl to me" didn't make any sense. But I went with it.
This is tough. It seems like the translation should be "but they took it from me" no?
No, it is correct the way they have it: "I had a bowl but they took it." There is no "from me" (mimeni, ממני) in the sentence.
קערה = salad bowl
Perhaps also. Here's some photos from Hebrew wiki: https://he.wikipedia.org/wiki/קערה