1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. "אני צריך כרית ושמיכה."

"אני צריך כרית ושמיכה."

Translation:I need a pillow and a blanket.

July 18, 2016



I think I've already asked this question here before but I don't really remember the answer (or even if I got an answer). How should I pronounce the initial -ו when it means and? I thought it was usually pronounced ve and not u like here.


There are a few rules regarding this, but the easiest one to remember is when the word begins with a shva (a particular vowel sign which is often silent), then the ve becomes an u.


Thank you! That makes sense. I didn't notice that.


If it's based on a silent vowel, does that make this useless information unless we're paying close attention to vowel signs in a text written with vowel signs? Does that mean one just has to memorize words that take it?

Or does this 'silent vowel' mean when we have two consonants together at the beginning of the word, like 'sm' in 'smichah'?


As Hebrew has begun to pronounce some shvas as [e] like in תְּאָרִים [tearim], the difference is a bit muddled, but two consonants together should be a clear sign for [u] like in סְמִיכָה [smikha]


Been waiting for someone to explain this for months. So without niqud, we basically have to just remember by the word?


Well, as the rules apply to older stages of the pronunciation of Hebrew and if you want to speak formal Hebrew, you would have to remember the affected words. If you slacken your precision a bit, you could at least use [u], when you hear a double consonant, which would still be posh.


Lol!!! השמיכה שמחה מאוד!


Cushion is not okay?


I guess it should be


No, in English you don't always need the indefinite article. "I need pillow and blanket." is proper English too. One citation saith thusly "Non-native English writers commonly either omit or overuse articles. Articles are not always necessary. Articles are generally not used when referring to an entire category, such as education, patience, music, etc. " (scitechedit DOT com / en-GB / helpful-resources / white-papers / the-use-of-articles-in-english-writing) Yet is more flexible than even that.

For example a mom might say to a young'un: "To go out, young wee bairn, you need hat and coat." Not "a hat and coat" or "a hat and a coat". Just "hat and coat".


In America a hat and a coat is more natural.


also "kid" would be a tad more natural than "young wee bairn"

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.