I never knew synagogue meant "house of assembly". Apparently συναγωγή (synagogē) also means "assembly" in Greek.
They are working on that (although for awhile, so who knows. I volunteered my mom ;) and she volunteered a bunch of people also willing to do both or either Litvak or Galitzianer (with or without Hebrew alphabet - most who aren't Orthodox in the U.S. use Romanization) but who knows. They even told me they could have a coffee klatch in Yiddish with words in the lessons... I think yivo offers a course or the Yiddish book center, one of the two.
I am not a native speaker of Yiddish, but I've been studying using the textbook College Yiddish by Uriel Weinreich. He uses in prepositional phrases like "going to school" or "go to shul", /in/ אין instead of /tsu/ צו. Of course אין can also mean "in" (shul means both synagogue and school). But for place names (proper nouns, e.g., "go to New York") you use the preposition /ken/ spelled /keyn/ קיין as in "I'm going to New York" /ikh for ken nyu york/= איך פאר קיין ניו יארק There is an exception for the United States. "I'm going to the United States" is /ikh for in (not ken) di fareynikte shtatn/ איך פאר אין די פאראייניקטע שטאטן
Most Ashkenazi in North America use shul. The first time I heard it called anything else was by a French Sephardi. I didn't even know it was Yiddish until then.
The drop-down translation gives "the Knesset" but when I entered it, it's considered wrong! :(
Thanks for the answer, but what is "The Knesset" and how is that different from a synagogue? I've never heard that before.
Is there a difference between synagogue and temple is Hebrew? I feel like the US they're pretty much the same.
That's actually an ideological can of worms: http://www.jewfaq.org/shul.htm , https://www.quora.com/Is-there-a-difference-between-a-Jewish-temple-and-a-Synagogue. (Reform is very common in the US, but much less so in Israel.) FWIW, despite what the first link says, I've been associated with many Conservative shuls in the northeast, and in my experience the only word in common use is "shul." The word synagogue is only used when speaking to non-Jews who wouldn't be likely to understand.
Why isn't the answer "every shabbat i go to the synagogue" the sentence "i am going" is tree literal translation but not grammatically correct in English
It's correct if you're talking about a current habit or a near-future plan. "This year, every shabbat, I'm going to the synagogue. The year after, maybe I'll stay home some of the time."
Also it's Sabbath in English. Shabbat is a phonetic spelling of the Hebrew word.
Just like 'go to hospital' is commonly used in Australia, so is 'go to synagogue' (without the definite article), so it should be accepted. It's like 'going to church' (not 'to the church) or 'going to school' (not 'going to the school').