1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. "בכל יום שבת אני הולך לבית הכ…

"בכל יום שבת אני הולך לבית הכנסת."

Translation:Every Saturday I go to the synagogue.

July 19, 2016



I never knew synagogue meant "house of assembly". Apparently συναγωγή (synagogē) also means "assembly" in Greek.


also "church" in Hebrew is Knesia - similar root


You can actually say בתי-כנסת or בתי-כנסיות as plurals for בית-כנסת...


Can I get a Shul please?


Duo accepts shul. I only wish they had Yiddish Duolingo (sigh).


They are working on that (although for awhile, so who knows. I volunteered my mom ;) and she volunteered a bunch of people also willing to do both or either Litvak or Galitzianer (with or without Hebrew alphabet - most who aren't Orthodox in the U.S. use Romanization) but who knows. They even told me they could have a coffee klatch in Yiddish with words in the lessons... I think yivo offers a course or the Yiddish book center, one of the two.


actually both offer Yiddish courses, as also many other places, such as the Maison de la culture yiddish in Paris, the workman's circle in Montreal, NY, and other cities around the world. Also several universities in Israel. One of the best and most fun ways to learn is in the intensive summer programs which take place in Yivo, Paris, Strasbourg, Berlin, Vilnius, Jerusalem, etc. (Google!)


יעדער שבת איך גיי צו שול


I am not a native speaker of Yiddish, but I've been studying using the textbook College Yiddish by Uriel Weinreich. He uses in prepositional phrases like "going to school" or "go to shul", /in/ אין instead of /tsu/ צו. Of course אין can also mean "in" (shul means both synagogue and school). But for place names (proper nouns, e.g., "go to New York") you use the preposition /ken/ spelled /keyn/ קיין as in "I'm going to New York" /ikh for ken nyu york/= איך פאר קיין ניו יארק There is an exception for the United States. "I'm going to the United States" is /ikh for in (not ken) di fareynikte shtatn/ איך פאר אין די פאראייניקטע שטאטן


Maybe in the Yiddish duolingo.


As far as I concerned Yiddish often uses 'beit hakness'.


Most Ashkenazi in North America use shul. The first time I heard it called anything else was by a French Sephardi. I didn't even know it was Yiddish until then.


beit hakness cannot be Yiddish, as the prefix בית is always pronounced "beys" in Yiddish (and traditional Ashkenazic Hebrew). For example one speaks of the "Beys-Yankev shuln" for a network of religious educational institutions for girls. beit-haknesset' in Yiddish and traditional Ashkenazic Hebrew would be pronounced "beys-haKnessess". Cf. the beg. of Rozhinkes mit mandeln "In dem beys-haMik[g]desh...". The final letter of the alphabet is always pronounced "t" in sephardic/Idraeli Hebrew, but in Yiddish and traditional Ashkenazi Hebrew it is only pronounced "t" when it has a dagesh (dot) in it. Similar with p/f.


Why isn't the answer "every shabbat i go to the synagogue" the sentence "i am going" is tree literal translation but not grammatically correct in English


It's correct if you're talking about a current habit or a near-future plan. "This year, every shabbat, I'm going to the synagogue. The year after, maybe I'll stay home some of the time."


Also it's Sabbath in English. Shabbat is a phonetic spelling of the Hebrew word.


It's Shabbat among Jews.


Just like 'go to hospital' is commonly used in Australia, so is 'go to synagogue' (without the definite article), so it should be accepted. It's like 'going to church' (not 'to the church) or 'going to school' (not 'going to the school').


The drop-down translation gives "the Knesset" but when I entered it, it's considered wrong! :(


Just הַכְּנֶסֶת is ‘the Knesset’, but בֵּית הַכְּנֶסֶת is ‘the synagogue’.


Oh, thanks! See it now! Toda raba!


Thanks for the answer, but what is "The Knesset" and how is that different from a synagogue? I've never heard that before.

  • 2165

Is there a difference between synagogue and temple is Hebrew? I feel like the US they're pretty much the same.


That's actually an ideological can of worms: http://www.jewfaq.org/shul.htm , https://www.quora.com/Is-there-a-difference-between-a-Jewish-temple-and-a-Synagogue. (Reform is very common in the US, but much less so in Israel.) FWIW, despite what the first link says, I've been associated with many Conservative shuls in the northeast, and in my experience the only word in common use is "shul." The word synagogue is only used when speaking to non-Jews who wouldn't be likely to understand.


Well, I think a pagan temple is called מִקְדָשׁ.


NB - the Temple (capital T) is used in English to refer to the center of Judaism from Biblical times, referred to in Yiddish as the "beys-hami'k[g]desh", בית המקדש -- from the root קדש meaning holy. Does anyone know the correct term in modern Hebrew? Bet haMikda'sh?


Well, yes, from 2Chr 36.17, בְּבֵ֣ית מִקְדָּשָׁ֔ם, the temple is called בֵּית־הַמִּקְדָּשׁ. In the Tanakh the prefered name was בֵּית יְיָ, but the Jewish Sages liked to use the term בֵּית־הַמִּקְדָּשׁ, so it stuck.


Does the shoresh כ.נ.ס mean to assemble/gather?


Yes! http://en.wiktionary.org/wiki/כ־נ־ס (huh, not sure what's going on with that link but you can always copy/paste)


Finally something related to Judaism I have been waiting all my time on duolingo for it


The tips and notes say that בית which is generally pronounced as bayit becomes beyt when it is part of a smikhut. However in this sentence I can hear the pronounciation as veyt. Does it change because of the ל prefix?


Yes. Exactly. Without the לְ־ the synagogue would be בֵּית־הַכְּנֶ֫סֶת with a [b].


Is the ב in the beginning optional?


Well, yes, כׇּל יוֹם שַׁבָּת as an adverbial accusative works also to indicate the time.


They excepted shabbat!


Do you mean excepted (made an exception) or accepted (allowed)?


every Shabbos I go to the synagogue

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.