"This lamp is already red."
Translation:Ez a lámpa már piros.
There is a very good reason. "Ez lámpa" is taken, it means something else. It means "This is a lamp". So, "This lamp" has no choice but be "Ez a lámpa". :)
When ez and az function as demonstrative adjectives (as in, "this lamp" or "that doctor"), they need the definite article (a or az, depending on whether the next word starts with a vowel or consonant) immediately after them.
Ez a lámpa piros. (This lamp is red)
Az az orvos magas. (That doctor is tall)
Hol van az a paradicsom? (Where is that tomato?)
I think it should be accepted. It may be a bit less common but surely not wrong.
So putting the verb "van" in the end is actually an error and not optional?
Yep, it is actually wrong... you don't use van/vannak when describing something with nouns/adjectives.
"Ez a lámpa már vörös" was not accepted.Any particular reason for this?
"vörös" and "piros" are probably not interchangeable. Why, I do not know - but would like to. Maybe different hues of red, like scarlet (bright red) and crimson (deep red)? Or maybe "vörös" is more for blood, as in "Vörösmarty Tér" in Budapest.
It dependa on the color of red. Vörös is usually a darker res, while piros is a bright red. Red wine is vörös, street lights are piros.
In this case, I would think either shiuld be acceptable, because we don't know.
Piros and vörös is quite an arbitrary distinction and it's not just about color. There are quite long articles about the issue, the distinction is mostly emotion based. Feels like we aren't emotionally involved enough to call a lámpa vörös.