"I am never outside."
Translation:Nem vagyok kint soha.
"Nem vagyok kint soha" sound unnatural or at least forced to me. As a native speaker I would say "Soha nem vagyok kint."
It's correct, but I would expect it to continue. "Soha nem kint vagyok, hanem bent a szobában."
I take it the nem negates what's after, and in our case we need to negate the I am not, is that true?
"Nem kint vagyok, hanem bent (a szobában)." is perfectly well worded. It means "I am not outside, but in the room." (You principally negate the location.) But, you would never say "Soha nem kint vagyok, hanem bent (a szobában)." In this latter case, you are principally negating the time ("soha" means "never"). "nem kint" would introduce another principal negation in the sentence, "not outside". So, "Soha nem kint vagyok, hanem bent a szobában." would be translated to English as *"I am never not outside, but in the room." Which is also unnatural, isn"t it?
I guess... It makes sense the way you explained it, and I accept it as a reason to reject this translation. I can still see myself using this construction though, be it correct or not. "Soha nem az asztalra teszem a könyveket, hanem a polcra." "Soha nem a bátyámmal megyek sétálni, mindig csak a húgommal" etc.
We wouldn"t use "soha nem" with that word order in Hungarian, but rather "sohasem" or (contracted) "sosem". So: "Sohasem az asztalra teszem a könyveket, hanem a polcra." and "Sohasem a bátyámmal megyek sétálni, mindig csak a húgommal" are the proper form.
Since you asked for a link: An explanation in English: https://hungaryforyou.wordpress.com/2013/05/19/negation/ A detailed (and complicated) explanation in Hungarian: https://www.tankonyvtar.hu/en/tartalom/tamop425/2011_0001_536_MagyarNyelv/ch05s03.html
Thank you. I'll go through the second article when I have the time and I'll see if it convinces me that a sentence that feels natural to me is incorrect.
As a native speaker, I would rather say "Sohasem vagyok kint." or even contracted "Sose vagyok kint." or "Sose vagyok kinn." (kint = kinn).
For anyone wondering: Duo's preferred translation is not unnatural nor unlikely either.
I wrote "sosem vagyok odakint", and it didn't accept. Duo still has much to learn about Hungarian.
So you essentially say "I am not never outside"? that does sound a bit weird to me tho
I wrote, "Én soha vagyok kint." and I was marked wrong with the correct answer being, "Én sose vagyok kint." Is someone able to explain the difference between "sose" and "soha" so I can understand why this is?
Wonder who is pedantically policing typing errors by down-voting? Must have a great life.
Van can also be used for ön or maga, which are the formal forma fir 'you'
I wrote "Én soha kint vagyok.", which was marked wrong with the right answer being "Én soha nem kint vagyok.". Could somebody explain why "nem" is needed here?