"I am never outside."
Translation:Nem vagyok kint soha.
"Nem kint vagyok, hanem bent (a szobában)." is perfectly well worded. It means "I am not outside, but in the room." (You principally negate the location.) But, you would never say "Soha nem kint vagyok, hanem bent (a szobában)." In this latter case, you are principally negating the time ("soha" means "never"). "nem kint" would introduce another principal negation in the sentence, "not outside". So, "Soha nem kint vagyok, hanem bent a szobában." would be translated to English as *"I am never not outside, but in the room." Which is also unnatural, isn"t it?
I guess... It makes sense the way you explained it, and I accept it as a reason to reject this translation. I can still see myself using this construction though, be it correct or not. "Soha nem az asztalra teszem a könyveket, hanem a polcra." "Soha nem a bátyámmal megyek sétálni, mindig csak a húgommal" etc.
Since you asked for a link: An explanation in English: https://hungaryforyou.wordpress.com/2013/05/19/negation/ A detailed (and complicated) explanation in Hungarian: https://www.tankonyvtar.hu/en/tartalom/tamop425/2011_0001_536_MagyarNyelv/ch05s03.html
Okay, I'm gonna sort of flood this until you guys have to accept it. :D
In Hungarian (and in a couple of other languages, Romanian surely but I kinda think Slavic languages work similarly), "nothing", "noone", "never", "nowhere" aren't actual actors, things, times and locations. Quite the contrary - they are the lack of these things. Therefore, them being related to an action sounds like an oxymoron. They can only involve the lack of the action. The "not-action". Just like here. "Never" is not accepted as a time for being outside. The way to resolve this issue is to say what you do is not be outside never. :P
Yeah... not sure if these sentences are worth translating word by word. "ever" and "any-words" are much less commonly used in Hungarian (since you barely use them in negative sentences and they aren't the "first pick" in questions either).
"To happen never" versus "Not to happen never" is a bit like arguing whether parallel lines meet at infinity or don't.
Anyways, by saying "the idea that something can happen never sounds like an oxymoron in Hungarian", I had an easy time since that's just how it sounds to me... "never will come in 122 years, it's a very special event when former Duolingo users leave the house" :D It's almost as weird as asking "Where are you going?" and receiving "Tomorrow." as an answer.